Discuție:Calul lui Przewalski

Ultimul comentariu: acum 15 ani de Urzică în subiectul Calul Przewalski

Calul Przewalski modificare

ar fi titlul potrivit (fără „lui”). A propos: varianta rusească a numelui polonez Przewalski este (în transliteraţie) Prjevalski. (Przhevalsky este însă transliterarea pentru limba engleză a pronunţiei ruseşti, cu literele zh pentru /j/, deoarece litera j e rezervată pt. sunetul /dž/; dar cu un ipsilon nejustificat.) Varianta originală, poloneză, se rosteşte /pjevalski/ (r nu se citeşte: rz are în scrisul polonez acelaşi rol grafic ca zh în cel englezesc). - Feri Goslar 4 iulie 2008 15:26 (EEST)Răspunde

Mulţumesc de corecturi, nu ştiam. Cât despre titlu, m-am luat după titlurile articolelor wikipedia din limbile pe care le înţeleg cât de cât (engleză, franceză, finlandeză, italiană, spaniolă şi portugheză) şi întâmplător în toate e calul lui Przewalski. Căutarea google pe pagini româneşti nu prea ajută (sub 10 rezultate pentru fiecare variantă), şi cărţi care să îmi clarifice nu am. Aveţi o justificare pentru preferinţa asta? Şi mie mi-ar conveni mai mult, un articol mai puţin de scris, dar să fie varianta acceptată în general. --Urzică 4 iulie 2008 16:08 (EEST)Răspunde
Înapoi la pagina „Calul lui Przewalski”.