Discuție:Péter Erdő

Ultimul comentariu: acum 11 ani de Solt în subiectul De verificat

De verificat modificare

Am început să traduc articolul de pe hu.wp, dar nefiind specialist în teologie, nu sunt convins că traducerea unor termeni sau sintagme sunt întru-totul corecte. Rog pe cei care se pricep să verifice corectitudinea expresiilor din domeniul teologiei, a ierarhiei bisericești sau a denumirilor de instituții de învățământ, organizații ecleziastice, etc.--Zsolt (discuție) 19 februarie 2013 14:51 (EET)Răspunde

nelămurire: la secțiunea Distincții și recunoașteri, în textul sursă, am găsit titulatura konfráter. Sensul pe care îl dă Enciclopedia Catolică.hu pentru acesta, este aceea de membru de onoare al unui ordin călugăresc derivând din konfraternitás (lat. 'testvérület'), adică o asociație, afiliată unui ordin, format preponderent din laici și cu statut aprobat de autoritatea bisericească. În limba română, s-ar potrivi termenii: confrate respectiv confrerie'. Nu știu însă dacă acești doi termeni sunt folosiți în limbajul ecleziastic românesc cu același sensuri ca și termenii ungurești.
Înapoi la pagina „Péter Erdő”.