Discuție Wikipedia:Sfatul Bătrânilor/Arhiva 44

Ultimul comentariu: acum 17 ani de AdiJapan în subiectul Traduceri

Traduceri modificare

Sugerez renunţarea la obiceiul de a folosi neologisme cu rădăcina împrumutată din altă limbă (cel mai frecvent din engleză) pentru că riscăm să contaminăm paragraful cu alte semnificaţii, care nu îşi au locul în articolul respectiv. Exemplu : determination (en) = hotărâre (ro), fermitate (ro), gresit asociat cu influenţare (ro), determinare (ro). Atunci când există o semnificaţie care poate fi exprimată direct prin folosirea unui termen în limba română, nu ar trebui utilizat un termen din altă limbă, mai ales într-un context univoc. Comentariu nesemnat adăugat de Darkstar (discuţie • contribuţii).

Cu totul de acord, dar vă daţi seama că aceia care fac această greşeală nu o fac intenţionat. Deci "renunţarea la obicei" nu se va petrece peste noapte. Problema apare supărător de des la articolele traduse din engleză. Pentru acest motiv există pagina Wikipedia:Greşeli frecvente, unde o secţiune vorbeşte despre traducerile proaste. — AdiJapan  2 iulie 2006 17:45 (EEST)Răspunde
Înapoi la pagina de proiect „Sfatul Bătrânilor/Arhiva 44”.