Discuție Wikipedia:Sfatul Bătrânilor/Arhiva 47

Articole copiate, netraduse modificare

Propun sa interzicem creearea de articoel copiate de la wikipedia in alte limbi. Nu am ajuns niciunde daca copiem in totalitate un articol din franceza (ex: TGV) sau alte limbi, dar il lasam netradus. Nu cred ca asa ceva exista la wikipedia in franceza... Si sunt aunele articole care au format "in curs de traducere" si raman netraduse. Repet, asa ceva nu am vazut la nici o alta wikipedie--Arado 28 iulie 2006 13:17 (EEST)Răspunde

Subscriu. Şi este într-adevăr bun exemplul cu TGV, având în vedere că nu există niciun fel de intenţie manifestată în articol de a-l traduce... --Gutza 28 iulie 2006 13:33 (EEST)Răspunde
De acord, se întîmplă cam prea des. Aş propune totuşi o excepţie: articolele care afişează formatul {{dezvoltare}}. Acest anunţ ne avertizează şi pe noi şi pe cititori că articolul e în lucru. Mai mult, dacă anunţul e mai vechi de o săptămînă oricine poate să îl şteargă şi să editeze articolul în voie.
În plus propun ca la articolele copiate de pe alte Wikipedii şi traduse doar parţial să ştergem partea rămasă netradusă dacă e mai veche de cîteva zile, să zicem tot o săptămînă. Este aiurea ca un cititor să ajungă la jumătatea articolului şi să constate că nu poate continua pentru că nu ştie limba X. — AdiJapan  28 iulie 2006 13:58 (EEST)Răspunde
Mă simt cu musca pe căciulă, aşa că o să mă bag şi eu în discuţie: aşa cum se tolerează articole copyvio (aparent) în speranţa că cineva va binevoi să le rescrie, cu aceeaşi speranţă ar trebui tolerate şi articolele în alte limbi - eu cred că şansele ca cineva să traducă un mic fragment sunt mai mari decât să se rescrie un articol copyvio - în plus acestea sunt formatate corespunzător şi sunt mult mai lizibile (pentru cineva care cunoaşte limba). De asemenea, eu unul prefer să văd un articol care are un fragment în altă limbă (eventual, poate eu sau altcineva o să-l şi traducă), decât lipsă - cel puţin ştiu că ar mai fi ceva de spus. Cât despre TGV, exemplul nu e tocmai bun: utilizatorul care a copiat articolul doar ce a terminat de tradus Maglev, aşa că sunt şanse destul de mari să se ocupe de el. Un exemplu mai bun ar fi Insectă, care are un fragment în engleză de ceva timp (şi nu e aşa de uşor de tradus).
În orice caz, sunt de acord că nu trebuie să exagerăm cu articolele copiate şi netraduse. --Laur2ro 28 iulie 2006 14:36 (EEST)Răspunde

In primul rand nu inteleg de ce unii intai copiaza, si (poate) apoi traduc. Ce e asa de greu sa traduci propozitie cu propozitie, si apoi sa scrii articolul in romana? Cel putin eu asa fac. Folosesc doua ferestre, una cu articolul inlimba straina, si cealalta cu articolul in romana, pentru a putea traduce propozitie cu propozitie--Arado 28 iulie 2006 14:08 (EEST)Răspunde

Pentru că o parte din articol nu are nevoie decît de uşoare adaptări sau traduceri lejere, mă refer la interwiki, categorii, imagini, infoboxuri, tabele, etc. Atunci e mai uşor să torni tot textul în articol şi apoi să-l prelucrezi. Eu fac în general tot cum spui tu, cu două ferestre, dar de exemplu lui Wars (care traduce de pe en.wp într-un ritm impresionant) îi place să copieze, să salveze şi abia apoi să traducă. — AdiJapan  28 iulie 2006 14:32 (EEST)Răspunde

Am cam ajuns la spartul târgului, bag seamă, însă nu ştiu de ce/de când/pentru cât timp se tolerează articole cu copyvio. Există o nouă politică pe Wikipedia în română, politică permisivă în privinţa drepturilor de autor? Eu unul le ştergeam on sight, nu ştiu cum se procedează acum. --Gutza 28 iulie 2006 15:48 (EEST)Răspunde

Ca şi Laura Laur, mă simt şi eu vizat, mai ales de articolul TGV. După cum am mai spus in discţia articolului, AM DE GÂND să-l traduc, chiar dacă nu reuşesc să menţin un ritm susţinut şi chiar dacă am un stil aparte de traducere (încep cu părţile mai scurte şi apoi cele mai lungi). Ca dovadă, deşi mi-a luat vreo 3 luni, până la urmă am dat gata Maglev-ul. Pentru mine este mai dificil să lucrez cu două ferestre cum fac alţii şi mi se pare inutil să redescopăr roata: din moment ce există articole de calitate scrise în alte limbi nu văd de ce e aşa o crimă să le traduc. În definitiv încercăm să facem o enciclopedie aici, nu muncă de creaţie. În ceea ce priveşte copyvio, nu poate fi vorba de aşa ceva în cazul traducerilor de pe WP (vezi punctul 2 din GNU_FDL) --Strainu 28 iulie 2006 17:16 (EEST)Răspunde

Strainu, nu am vrut să insinuez în niciun caz că traducerea unor articole GFDL ar rezulta în copyvio; îi răspundeam lui Laur2ro (vezi mai sus). --Gutza 28 iulie 2006 17:21 (EEST)Răspunde

Da, n-am citit eu cu atenţie ce a scris Laur2ro; şi tot din neatenţie am scris şi Laura mai sus. Îmi cer scuze. --Strainu 28 iulie 2006 17:30 (EEST)Răspunde
Eu nu am nimic impotriva luarii de articole in alta limba, atata timp cat sunt intai traduse, apoi puse pe ro:wiki. Si eu am creeat multe artcole astfel. Asa mi se pare normal. Si inca ceva Strainu: Nothing personal --Arado 28 iulie 2006 18:16 (EEST)Răspunde

Gutza, între timp am schimbat procedura de ştergere a articolelor / fragmentelor copyvio. Discuţia s-a purtat chiar pe pagina de faţă, la secţiunea "Drepturi de autor violate". Perioada de aşteptare de 7 zile este pentru ca autorii să se poată justifica, chiar dacă asta se întîmplă rar. Am impresia că şi legea permite un astfel de interval -- de exemplu scrisoarea de avertizare pe care încă o păstrăm la Wikipedia:Drepturi_de_autor ne dădea un răgaz de 7 zile. Oricum, tot aşa se procedează şi la en.wp, vezi de exemplu en:Template:Copyvio. — AdiJapan  28 iulie 2006 18:32 (EEST)Răspunde

Arado, te cred că n-ai nimic personal cu mine, nici n-am spus că ai avea ceva. Am totuşi impresia că nu te-ai mai obosit să citeşti discuţia de la TGV după ce ai lăsat mesajul respectiv. Altel cred că ai fi realizat că articolul va fi tradus. Nu am pus formatul {{detradus}} pentru că mi se pare că este în contradicţie cu {{dezvoltare}}. Unul invită utilizatorii să modifice articolul, celălalt îi roagă să nu îl modifice. O soluţie pentru problema ridicată de tine ar fi un vot care să ne spună metoda preferată de comunitate (traducere pas cu pas sau copy/paste urmat de traducere) şi/sau controlul periodic al articolelor în dezvoltare şi a celor netraduse. --Strainu 28 iulie 2006 18:47 (EEST)Răspunde
Ba am citit mesajul tau la discutie. Am inteles ca va fi tradus. Doar ca nu sunt de acord cu metoda intrebuintata de tine. Ai dreptate. Avem nevoie de un vot asupra celor 2 metode, avand in vedere ca la nici o alta wikipedie nu am gasit metoda folosita de tine si de altii. DECI PROPUN SA VOTAM.
Nu doresc să continui o discuţie inutilă în acest moment, dar...: http://fr.wikipedia.org/wiki/Bridgetown http://it.wikipedia.org/wiki/ASCII_art http://es.wikipedia.org/wiki/Free

Aştept decizia adminilor.--Strainu 28 iulie 2006 19:46 (EEST)Răspunde

Treaba e destul de complicata. De exemplu acum traduc Fraţii Marx în ritmul a câteva paragrafe pe zi. Motivul pentru care am luat articolul de pe en ţine de politica copyrightului şi de faptul că este foarte bine scris. Am pus Dezvoltare sus, ceea ce inseamna ca cer un ragaz pentru a putea duce la bun sfârşit traducerea. De ce nu traduc (să zic în Word) şi apoi să pun? Din cauza timpului limitat de care dispun uneori şi fiindcă întotdeauna am nevoie de previzualizare, pentru a evita pagini înroşite excesiv sau greşeli de format.

Apropo, cer un buton cu tilda în rândul celor cu diacritice, deoarece se tot mişcă pagina când pun de jos şi nu văd ce (unde) se tipăreşte. Alex:D 29 iulie 2006 03:40 (EEST)Răspunde

Tildă pentru semnătură? Aveţi un buton pentru semnătură deasupra casetei de editare, care pune --~~~~ la locul cursorului. Dar nu aveţi tildă la tastatură? Eu pe aceea o folosesc.
Despre traduceri: eu zic să impunem cît mai puţine restricţii celor care se străduiesc să contribuie. Un articol cu eticheta "dezvoltare" cred că poate rămîne scris şi în altă limbă atîta vreme cît cititorii sînt avertizaţi.
În general cred că ar trebui să fim mai toleranţi faţă de cei care au alt stil de lucru, atîta avreme cît contribuţiile lor sînt de valoare. Să nu uităm lucrul cel mai important la Wikipedia: cititorii. — AdiJapan  29 iulie 2006 13:20 (EEST)Răspunde

Ajutor pentru Dpotop, jos cu Node ue, acum e prins anti-romanul asta modificare

http://meta.wikimedia.org/wiki/Proposals_for_closing_projects#Forged_information_posted_by_User:Node_ue unde sunteti voi? Ma lasati numai pe mine? La urma urmei voi trebuie sa va luptati nu eu, voi voi voi!!! -- Bonaparte talk 28 iulie 2006 20:22 (EEST)Răspunde

Înapoi la pagina de proiect „Sfatul Bătrânilor/Arhiva 47”.