Argument modificare

În 2020 am început să traduc de pe wikipedia în limba engleză articole de matematică. Am contactat câțiva profesori universitari de matematică cu cererea să-mi indice bibliografie în limba română, pentru a mă pune la punct cu terminologia matematicii, care a evoluat în cei 50 de ani de când am studiat-o eu. Nu numai că nu mi-au recomandat bibliografie, ci au protestat că doresc să traduc, deoarece, după părerea lor, nefiind matematician de formație, ci doar inginer, adică cunoștințele mele de matematică se limitau la matematica învățată în liceu și în primii doi ani de facultate, nu stăpâneam bine terminologia, iar scriind pe Wikipedia greșit „induceam cititorii în eroare”. Adică aș fi fost un profesor prost, neriguros, iar ei ar fi avut apoi dificultăți cu cei ce au învățat greșit de pe Wikipedia. Bref, să nu scriu nimic, să-i las pe ei. Însă ei n-au timp, nici măcar să-mi răspundă la e-mailuri. Răspunsurile au fost telegrafice, de forma „nu este bibliografie” (Timișoara), „n-am auzit, domeniul meu e altul” (Brașov), „mă doare spatele, nu pot sta la calculator”, „asta merge la o traducere făcută de un lingvist, dar nu la una cu pretenții” (București) etc. Ca să nu mai vorbesc de cei care n-au catadicsit să răspundă (români din Franța, SUA).

Norocul meu a fost pandemia de COVID-19. (!) Prin învățământul online destui profesori universitari de matematică au fost forțați să-și pună pe net cursurile predate, astfel am avut acces la oarece bibliografie, care completa manualele mele din facultate și cele de liceu, pe care le aveam cam până în 1990. Zic că suficient pentru nivelul Wikipediei.

Aproape fiecare termen l-am căutat pe net, să văd frecvența folosirii variantelor lui, în special a celor incorecte. Am constatat că la nivel universitar terminologia este destul de uniformă. Dar nu perfect uniformă. Lectorii aveau terminologii mai neuniforme ca profesorii. Am văzut un tratat (Iași), de un singur autor, lector, în care aceeași noțiune („quotient”) era tradusă în trei feluri diferite („coeficient”, „cât” și „fracție”) în trei capitole diferite. Ori a dat la tradus, ori a tradus cu întreruperi, dar stăpân pe terminologie nu era. Însă în materialele de pe net care nu provin din mediul universitar este dezastru, aproape toate sunt traduse cu Google Translate fără o revizuire competentă. Așa că am adunat aici o serie de termeni traduși „ad litteram”, diferit de terminologia consacrată din limba română.

Glosar comparativ modificare

Termenul în limba engleză Traducere literală Terminologia română Obs.
additive inverse [element] invers aditiv [element] opus binecunoscut, liceu, cl. a XII-a, 1987
central angle unghi central unghi la centru central = în centru, nu la centru
circular arc arc circular arc de cerc circular = de jur împrejur
circular sector sector circular sector de cerc[1] circular = de jur împrejur
circular segment segment circular segment de cerc[2] circular = de jur împrejur
division divizare, diviziune împărțire există termenii „divizor” și „inel cu diviziune” referitoare la operație, dar atât; noțiuni ca „divizarea poliedrelor” sunt altceva
field (mathematics) câmp corp greșeala este foarte frecventă
inscribed angle unghi inscripționat unghi înscris inscripționat = cu text pe el
line (geometry) linie dreaptă o linie[3] poate fi și curbă
map (mathematics) hartă aplicație termenul e relativ nou, introdus prin mulțimi; aplicațiile matematice practic sunt funcții
[obiect] matriceal [obiect] matricial[4] adjectivul este cu i
maxima and minima maximum și minimum maxime și minime Articulat este „maximul”, nu „maximumul”
multiplication multiplicare înmulțire este tabla înmulțirii, nu tabla multiplicării; multiplicarea este cea de la xerox[a]
quadratic equation
quadratic function
ecuație cvadratică
funcție cvadratică
ecuație de gradul al doilea
funcție de gradul al doilea
și mai rău: ecuație cuadratică
funcție cuadratică
Ca precedenta, pentru „quartic”, „quintic”, „sextic”, „septic” cvartică, cvintică, sextică, septică al patrulea, al cincilea, al șaselea, al șaptelea septic = infectat,
fosa septică nu e de gradul al șaptelea
reflection reflecție reflexie reflecție = cugetare (sensul principal)[6]
reflexie = întoarcerea luminii[7]
set set mulțime se poate spune „set” la o submulțime mică sau o selecție; contextul este esențial
simply connected conectat simplu simplu conex conectat = legat de ceva,
conectat simplu = legat în mod simplu,
simplu conex = fără găuri (lipsuri)
special [case] [caz] special [caz] particular greșeala este foarte frecventă
unit ball
unit sphere
bilă unitară
sferă unitară
bilă unitate
sferă unitate
unitar = care formează un singur tot[8]
unit vector vector unitate versor forma „vector unitate” a existat, dar e perimată.

Note explicative modificare

  1. ^ Deși unii consideră că „multiplicarea” și „înmulțirea” sunt sinonime,[5] principalul sens al „multiplicării” este „reproducerea în mai multe exemplare”.[5] În matematică termenul se folosește în general ca atribut, „multiplicativ”, și sunt tolerate formulări ca „multiplicarea cu un coeficient”, „multiplicarea cu un scalar”, unde sensul este reproducerea celuilalt operand de un număr de ori, însă și aici se preferă expresiile „înmulțirea cu un coeficient”, „înmulțirea cu un scalar” etc.
    Expresii ca „multiplicarea vectorilor”, „multiplicarea matricilor” (nu sunt adeptul formei „matricelor) sunt de evitat căci sugerează reproducerea acestora, nu înmulțirea a două obiecte de același tip. Expresiile corecte sunt „înmulțirea vectorilor” (pentru înmulțirea vectorială), respectiv „înmulțirea matricilor” (pentru înmulțirea matricială). La fel cam peste tot.

Note modificare

  1. ^ sector” la DEX online
  2. ^ segment” la DEX online
  3. ^ linie” la DEX online
  4. ^ matricial” la DEX online
  5. ^ a b multiplica” la DEX online
  6. ^ reflecție” la DEX online
  7. ^ reflexie” la DEX online
  8. ^ unitar” la DEX online