Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/GayFest/Arhiva 1

Autopropunere: Un articol despre un eveniment destul de controversat și care este important ca Wikipedia să îl reprezinte neutru și să fie o sursă clară de informații despre GayFest. Deasemenea, articolul include multe fotografii și referințe, și oferă informații complete despre GayFest, începând din 2004. Este destul de scurt fiind că nu prea mai sunt multe informații. Ronline. 2006. Anul energiei bune/Hea energia aasta 30 august 2006 14:14 (EEST)[răspunde]

  Puțin de acord Intr-adevar e scurt pentru un articol de calitate potential, dar exista articole de calitate de o marime modesta (til exemplu Conflictul din Transnistria, Alfabetul Fonetic Internațional). Un lucru care insa ma deranjeaza este folosirea de ”rom-english” sau ”rom-engleza” in articolul, til explu cuvantul gay e folosit destul de des (nu inteleg de ce nu, in loc de ”gay”, folosim cuvantul ”homosexual”) si ”paradă de pride” (in loc de cuvantul englez ”pride”, de ce nu ”mândrie”?). In rest, e un articol bun despre un eveniment care ii consider reprezinte un pas important pentru societatea romaneasca. - Anclation 30 august 2006 15:28 (EEST)[răspunde]

Vreau doar să explic dece am folosit termene din romgleză. În primul rând, în limba română nu există un vocabular nativ despre teme LGBT, poate din cauză că acest lucru nu a fost studiat la nivel academic de mult timp. Pentru că mișcarea LGBT a originat din SUA, unde s-a născut conceptul de "studii LGBT" și "teorie queer", vocabularul studiilor LGBT este predominant englezesc și a fost transpus în multe alte limbi folosind forma engleză. Deci, există diferențe subtile între termeni ca și "pride"/"mândrie" sau "gay"/"homosexual". "Pride" este un cuvânt folosit în limba română pentru mândrie doar în context LGBT și are niște conotații fixe și destul de specializate, pe când "mândrie" este un termen mult mai universal. Deci, "pride" este termenul specializat folosit în limba română în studiul temelor LGBT ("pride" este folosit și în alte limbi, precum franceză, letonă - unde l-au transformat în "praids", etc). De fapt, "pride" acum se referă în general doar la paradă, nu la conceptul mai mare de mândrie LGBT. Adică, paradă de pride este aproape pleonasm - "gay pride parade" în unele limbi, poate chiar și româna, se traduce doar "pride" (în Letonia precis se folosește în acest context).
La fel cu gay/homosexual. Gay este acum cuvânt românesc, este folosit de ACCEPT și de toate publicațiile LGBT specializate din România. Gay și homosexual nu este același lucru. Homosexual este un termen tehnic pentru orientarea sexuală spre același sex. Gay este un termen puțin mai complex, pentru că se referă de fapt la o cultură, la o identitate, la o comunitate. Tehnic vorbind, poți să fi homosexual dar să nu te consideri "gay". În plus, cuvântul homosexual, pentru că este medical și "clinic", are conotație negativă, și în română și în engleză. "Gay" nu are această imagine negativă. În unele limbi, totuși, cuvântul "gay" nu a prins, și se folosește "homosexual" mai mult. În România, se pare că "gay" a intrat în vocabular - este folosit și ca termen informal, și în context specializat.
De ce nu le zice ma poponari, bulangii si alte cuvinte neaose in locul la toate englezismele astea. Avea dreptate Pruteanu. Faceti limba romana, limba deosebit de expresiva, o limba rece , fara concepte ci doar cu abstractiuni. Daca tot va luati de la englezi o sa ajungeti sa spune "eu merge, tu merge, el merges...".
Multe alte cuvinte englezești despre teme LGBT se folosesc în limba română, care nu se traduc. De exemplu, "coming out". Unele sunt traduse dar rămân neologisme, precum "heteronormativitate", "cisgen" și "transgen", care este termenul corect pentru ce majoritatea lumii numesc "transsexuali" (transsexualitatea este de fapt doar o ramură a transgen). Dacă mai vrei precizări, răspund cu plăcere. Din cauză că este atât de nou, vocabularul LGBT este deseori confuz... știu pentru că și eu am gândit la fel! Ronline. 2006. Anul energiei bune/Hea energia aasta 30 august 2006 15:56 (EEST)[răspunde]
Multumesc pentru explicarea, sunt multumit cu raspunsul tau si acum cand inteleg de ce ai folosit termenele engleza, modific votul meu. - Anclation 30 august 2006 16:10 (EEST)[răspunde]