Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Joseph Priestley/Arhiva 1

Joseph Priestley modificare

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale Autonominalizare, tradus integral din engleză și cu mici ajustări din franceză. Rog pe cei care vor să traducă totul din nou (adică să cerceteze) să ia în considerare și varianta wp:fr, și faptul că unele enunțuri au avut nevoie de niște românizări, ca să zic așa. S-ar putea să fie niște mici greșeli din exprimare...dar pot fi corectate, nu?  Alex17nico  (discuție) 15 aprilie 2012 22:30 (EEST)[răspunde]

Remarci:

  • O parte din materialele primare de la Bibliografie ar putea fi inclusă la lista de publicații.
  • Este absolut necesară și o lucrare in română despre subiectul articolului.
  • Detalii semnificative se găsesc si la versiunile it.wp, pt.wp si de.wp (putandu-se folosi google translate dacă e necesar).--79.119.219.228 (discuție) 16 aprilie 2012 13:54 (EEST)[răspunde]
Nu cred că am timp acum să citesc întreg articolul, dar sugerez câteva schimbări:
  • Alex, te rog să recitești fragmentul:„În timpul vieții sale, reputația științifică majoră a lui Priestley a avut ... chimice l-au izolat de comunitatea științifică.” și să corectezi greșelile...
  • În ceea ce privește locul de naștere și de moarte, nu cred că este chiar așa de necesar să apară adresa completă (nu cred că am mai văzut în alt articol), iar Marea Britanie (multă lume le confundă) nu este stat (Regatul Unit), ci insulă.--Alindiscuție 16 aprilie 2012 22:11 (EEST)[răspunde]
Am corectat fragmentul, cu tot cu greșeli; cât despre locul nașteri, mai aștept păreri.  Alex17nico  (discuție) 16 aprilie 2012 22:43 (EEST)[răspunde]
Am modificat puțin secțiunea Copilăria și educația (1733–1755), te rog să verifici dacă e bine...--Alindiscuție 16 aprilie 2012 22:55 (EEST)[răspunde]
Perfect!  Alex17nico  (discuție) 16 aprilie 2012 22:58 (EEST)[răspunde]
Articol în general bine tradus. Ar trebui totuși scrise și articolele Medalia Copley și Mary Priestley ca să nu se mai vadă legături roșii așa la prima vedere... --Terraflorin (discuție) 18 aprilie 2012 10:49 (EEST)[răspunde]
REZOLVAT!  Alex17nico  (discuție) 18 aprilie 2012 18:41 (EEST)[răspunde]

Vreo carte in limba romănă despre subiect s-o găsi prin vreo bibliotecă (școlară)? De exemplu ceva de tipul Descoperitori de elemente chimice.--86.125.177.41 (discuție) 18 aprilie 2012 18:45 (EEST)[răspunde]

Nu cred că s-a apucat vreun român să scrie despre Priestley...oricum, textul este tradus.  Alex17nico  (discuție) 18 aprilie 2012 19:36 (EEST)[răspunde]
Este imposibil să nu se scris in limba romănă despre subiecte de acest tip. Se pot mentiona destule cărti care descriu biografii stiintifice ca Arhimede, Michael Faraday, Dmitri Mendeleev, Ernest Rutherford, Piotr Kapița etc. Un astfel de răspuns este neacceptabil mai ales la un articol care se vrea de calitate, acesta nu se poate baza doar pe surse străine. Raspunsul poate denota lene de a căuta și/sau desconsiderarea publicațiilor romînești. (A nu se considera ultima parte a raspunsului, un pic mai dură, drept oarece atac la persoană).--79.119.215.36 (discuție) 18 aprilie 2012 20:59 (EEST)[răspunde]
Dacă nu aduc informații suplimentare, pot fi adăugate ulterior surse în limba română. Articolul poate fi stabil/bine documentat și cu surse străine. Sigur, ideal ar fi să avem și câteva surse în limba română, dar nu este o cerință.--Mircea87 (discuție) 18 aprilie 2012 21:30 (EEST)[răspunde]
Dar nu e nimic obligatoriu!  Alex17nico  (discuție) 18 aprilie 2012 21:48 (EEST)[răspunde]

Cum să nu! Altfel se dă impresia că publicatiile in limba romînă ar fi de nivel slab sau inexistente.--86.125.179.191 (discuție) 18 aprilie 2012 21:59 (EEST)[răspunde]

Nu știam că un articol de calitate trebuie să „dea impresia” că publicațiile în limba română despre subiectul articolului sunt la nivel academic sau numeroase, puteți să-mi arătați unde este specificat acest lucru, e ceva inedit. Cum am spus deja, dacă nu aduc informații noi, cred că pot fi adăugate fără probleme ulterior pentru cei interesați de disponibilitatea surselor în limba română. La AC este mai importantă verificabilitatea din câte-mi amintesc. Ar fi utile și alte opinii pe tema asta.--Mircea87 (discuție) 18 aprilie 2012 23:58 (EEST)[răspunde]

Fără surse in romînă nu este articol de calitate, ci doar traducere de calitate.

Cum de se presupune că sursele ro n-ar aduce ceva nou. Nu e mare lucru să se caute căteva surse ro. Iar pentru un articol de calitate e importantă si limba unei anume wikipedii, altfel s-ar putea face dintr-o anumită wikipedie o anexă a unei wikipedii mai centrale. Criteriul de verificabilitate e important dar a fost preluat simplist de pe en.wp. Vă imaginati că poate exista a featured article pe en.wp exclusiv cu surse non-engleze?--79.119.213.107 (discuție) 19 aprilie 2012 00:17 (EEST)[răspunde]

O traducere de calitate a unui articol identificat a fi de calitate de către o comunitate de zeci de ori mai mare ca a noastră. E tot o muncă; dacă nu era, poate aveam și noi mai multe articole de calitate preluate de pe alte wikipedii. Nu e același lucru cu un articol scris de la zero, dar nici nu înseamnă că traducătorul trebuie să treacă pe sub furcile caudine. Nu văd ce informații critice pentru articol ar aduce o sursă în limba română, pare a fi stabil în forma aceasta. Limba engleză domină pe plan mondial: nu-mi imaginez, dar nu din motivul sugerat de dumneavoastră.--Mircea87 (discuție) 19 aprilie 2012 01:54 (EEST)[răspunde]

Ce atâta insistență in a desconsidera sursele ro? A fost sugerată o sursă in romînă, ar trebui verificată. Despre situatia din en.wp ar fi utilă o detaliere a analizei, din ce alte motive nu ar putea exista FA cu surse predominant spre exclusiv non-engleze? Există articole pe alte wikipedii despre personalități relativ mai puțin cunoscute (exemplu rusi, germani) pentru care documentația engleză ar fi puțină spre inexistentă. --79.119.213.58 (discuție) 19 aprilie 2012 12:31 (EEST)[răspunde]

OK, deci eu ce trebuie să mai corectez?  Alex17nico  (discuție) 19 aprilie 2012 15:20 (EEST)[răspunde]
Nu e nevoie să corectezi nimic, pentru că nu e nimic greșit. Surse neapărat în română ne-ar trebui pentru o terminologie corectă. Aici nu este cazul, deci nu contează în ce limbă sunt sursele. Vezi însă mai jos. —Andreidiscuţie 25 aprilie 2012 11:51 (EEST)[răspunde]
Biografia în română rezolvată. Am găsit 2 lucrări.  Alex17nico  (discuție) 30 ianuarie 2013 10:53 (EET)[răspunde]
  • Comentariu. Un articol candidat la statul de calitate și nu la cel de traducere de calitate nu poate ignora sursele ro. Dacă intr-adevar n-ar conta limba surselor atunci ar putea fi usor de facut de exemplu featured articles pe en.wp despre de exemplu personalități românesti cu surse predominant non-en. Insă situatia nu este chiar asa.--86.125.178.59 (discuție) 1 mai 2012 02:31 (EEST)[răspunde]
Ba chiar așa este situația. S-ar putea să fie greu să i se facă peer review (din lipsă de oameni care să verifice sursele — ceea ce în situația inversă nici măcar nu e cazul), dar se poate. Un exemplu este en:History of Lithuania (1219–1295), care are aproape toate sursele în lituaniană. Vezi en:WP:NONENG.  —Andreidiscuţie 3 mai 2012 20:35 (EEST)[răspunde]
  • Comentariu. Trebuie trecut și prin notele de subsol cu traducerea. Nu mă refer la titluri de lucrări (deși și ele ar putea fi puse și în română — titlul originar trebuie păstrat pentru verificabilitate), ci la indicații de genul Qtd in (Citat în), see also (vezi și) etc. — Andreidiscuţie 25 aprilie 2012 11:51 (EEST)[răspunde]
OK voi face și asta!  Alex17nico  (discuție) 25 aprilie 2012 19:40 (EEST)[răspunde]
Rezolvat și asta.  Alex17nico  (discuție) 30 ianuarie 2013 11:07 (EET)[răspunde]
Rezolvat și ghilimelele.  Alex17nico  (discuție) 30 ianuarie 2013 11:05 (EET)[răspunde]
În ultimul timp, CosimoRo a corectat multe paragrafe ale textului. În concluzie, articolul a fost puricat în acest sens.  Alex17nico  (discuție) 10 februarie 2013 13:32 (EET)[răspunde]
Sunt încă greșeli de punctuație, gen virgule între subiect și predicat. Corectez acum câteva, dar nu am timp să iau tot articolul la puricat.
De asemenea nu sunt uniformizate referințele. Sau se lasă spațiu între punct și referință, sau nu.--Hype supper (discuție) 10 februarie 2013 13:56 (EET)[răspunde]
Nu. //  Gikü  vorbe  fapte  duminică, 10 februarie 2013 14:08 (EET)[răspunde]
Cum adică? Nu ce?  Alex17nico  (discuție) 10 februarie 2013 14:11 (EET)[răspunde]
Atunci o să uniformizez referințele; aștept prima dată să corectezi ce ai zis că vrei să corectezi.  Alex17nico  (discuție) 10 februarie 2013 14:05 (EET)[răspunde]
Și mai sunt stângăcii de traducere, pentru că unele chestii care sună bine în engleză sună ca naiba în română (și invers). Uite aici un exemplu: plăcerea studiului istoriei; Priestley a considerat aceasta ca fiind esențială pentru dezvoltarea mondială, precum și pentru creșterea religioasă. Oare Pristley a considerat plăcerea sau studiul esențiale? Mai degrabă studiul, deci aceasta,esențială ar trebui ->acesta, esențial--Hype supper (discuție) 10 februarie 2013 14:11 (EET)[răspunde]

Un exemplu unde alăturarea e dezavantajoasă:

  • A scholar and teacher throughout his life, Priestley also made significant contributions to pedagogy.
  • Fiind savant și profesor pe parcursul vieții, Priestley a adus contribuții semnificative în pedagogie.

Traducerea în română îmi sună a Mama este bucătăreasă și eroină. (fără maliție)
Eu aș fi tradus aici așa: * Savant și profesor pe parcursul vieții, Priestley a avut și contribuții semnificative în pedagogie. Asta îmi pare a fi singura problemă a articolului, că lipsește în unele locuri finețea nuanței. Spor la treabă! --Hype supper (discuție) 10 februarie 2013 14:23 (EET)[răspunde]

Mulțumesc. O să mă apuc de revizuit.  Alex17nico  (discuție) 10 februarie 2013 14:27 (EET)[răspunde]
Sunt multe probleme legate de traducere (uneori eronată) și/sau de exprimare. Fac ce pot însă nu ar fi de prisos ajutoare suplimentare. --Pocor (discuție) 11 februarie 2013 22:23 (EET)[răspunde]
Nu sunt de acord cu afirmația că sunt „multe”, ci doar pe alocuri.  Alex17nico  (discuție) 16 februarie 2013 13:08 (EET)[răspunde]
Am corectat primele două secțiuni și sunt foarte puține greșeli; am găsit numai o greșeală de traducere. Nu pare a fi chiar atât de dezastruos.  Alex17nico  (discuție) 16 februarie 2013 13:33 (EET)[răspunde]


Cu părere de rău sunt nevoit să reiau iarăși ceea ce am scris și la articolul Cesiu.

Articolul este o traducere a celui similar din limba engleză (poate și din franceză), articole care au statutul de articol de calitate.

Articolul are potențial de a deveni articol de calitate, dar din nefericire traducerea este foarte neglijentă și aproximativă, schimbând de multe ori sensul științific al datelor prezentate, deși a beneficiat de avantajul rar de a avea articole de calitate în două limbi de circulație.

Înainte de a trece la prezentarea observațiilor, țin să menționez că ipoteza fundamentală de la care am plecat în evaluarea propunerii ca un articol să obțină statutul de Articol de Calitate, a fost să verific dacă acesta:

  • oferă o tratare exhaustivă și enciclopedică a subiectului
  • are ca singure deficiențe admisibile probleme minore de stil sau de exprimare.

Am analizat secțiunea Introducere, doar patru paragrafe, apreciate ca „având foarte puține greșeli; am găsit numai o greșeală de traducere. Nu pare a fi chiar atât de dezastruos” și am trecut peste restul articolului oprindu-mă, pentru că ceea ce am constatat am considerat că este caracteristic pentru întreg articolul. Iată observațiile mele:

Joseph Priestley … a fost un teolog, filozof natural, educator și teoretician politic englez este traducerea în limba română oferită pentru următoarelor texte:

  • Joseph Priestley … was an 18th-century English theologian, Dissenting clergyman, natural philosopher, chemist, educator, and political theorist (engleză)
  • Joseph Priestley … est un théologien, pasteur dissident, philosophe naturel, pédagogue et théoricien de la politique britannique (franceză)
  • observații:

**sintagma pastor dizident (Dissenting clergyman - pasteur dissident) este omisă ** natural philosopher / philosophe naturel este tradus prin filozof natural în loc de filosof al naturii, care este termenul de specialitate din limba română, și spre care de altfel redirecționează și legăturile interne din cele două Wikipedii străine. Ca fapt divers, dacă se dă o căutare după “filozof natural” Google returnează doar două rezultate, unul legat de acest articol și altul legat de articolul Bristal din Wikipedia românească, locul de naștere a lui Priestley, ambele intrări având probabil aceeași “sursă”. **sintagma chimist este omisă, deși acesta a fost unul din domeniile cele mai reprezentative din activitatea sa. Aici poate exista scuza că și varianta franceză are aceeași omisiune, deși nimic nu ne obliga să alegem aceeași variantă. ** political theorist / théoricien de la politique este tradus prin teoretician politic în loc de filosof al politicii sau filosof politic, care sunt termenii de specialitate din limba română, și spre care de altfel redirecționează și legăturile interne din cele două Wikipedii străine

... cu toate că și Carl Wilhelm Scheele și Antoine Lavoisier și-au publicat rezultatele în legătură cu descoperirea acestuia este traducerea oferită pentru *... although Carl Wilhelm Scheele and Antoine Lavoisier also have a claim to the discovery (engleză)

  • Carl Wilhelm Scheele, lui aussi partisan de la phlogistique, revendiqua la découverte de l'« oxygène », mais c'est le chimiste français Antoine Lavoisier, père de la chimie moderne et démystificateur de la théorie phlogistique, qui identifia et donna à l'oxygène son nom (franceză)
  • traducerile corecte ar fi fost:
    • ... deși Carl Wilhelm Scheele și Antoine Lavoisier au revendicat, de asemenea, această descoperire sau
    • Carl Wilhelm Scheele, și el partizan al teoriei flogisticului, a revendicat descoperirea „oxigenului”, dar cel care a identificat și a dat oxigenului numele actual a fost chimistul francez Antoine Lavoisier, părintele chimiei moderne și demistificatorul teoriei flogisticului.

De asemenea, el a avut contribuții importante în domeniul electricității, scriind una dintre cele mai importante cărți despre istoria electricității din aceea vreme este traducerea oferită pentru

  • During his lifetime, Priestley's considerable scientific reputation rested on his invention of soda water, his writings on electricity, and his discovery of several "airs" (gases), the most famous being what Priestley dubbed "dephlogisticated air" (oxygen) (engleză)
  • De son vivant, la réputation scientifique de Priestley résulte de sa « découverte » de l'eau gazeuse, de ses traités sur l'électricité et de ses études sur les différents « airs » (gaz), le plus connu étant celui qu'il baptise « l'air déphlogistiqué » (oxygène) (franceză)
  • traducerea corectă ar fi Pe timpul vieții sale, reputația științifică a lui Priestley s-a bazat pe „descoperirea” apei gazoase, pe scrierile sale din domeniul electricității și pe descoperirea și studierea de către el a unor „aere” (gaze), cel mai cunoscut fiind cel denumit de Priestley „aerul deflogisticat”.

Priestley era preocupat și de teologie, fiind consecvent în încercarea de a combina raționalismul iluminist cu teismul creștin este traducerea oferită pentru

  • Priestley's science was integral to his theology, and he consistently tried to fuse Enlightenment rationalism with Christian theism
  • Les recherches scientifiques de Priestley sont intimement liées à sa réflexion théologique et, de manière constante, il s'efforce de proposer une synthèse entre le rationalisme des Lumières et le théisme chrétien
  • Traducerea corectă ar fi Cercetările științifice ale lui Priestley au fost intrinsec legate de concepția sa religioasă și, de aici efortul său constant de a realiza o sinteză între raționalismul Epocii Luminilor și credința creștină

El a crezut că înțelegerea corectă a mediului natural ar promova progresul omenirii și ar duce, în cele din urmă, la milenarismul creștin este traducerea oferită pentru

  • He believed that a proper understanding of the natural world would promote human progress and eventually bring about the Christian Millennium
  • Il pense qu'une bonne compréhension du monde naturel fera progresser l'être humain et finira par entraîner l'avènement du millénarisme
  • Traducerea corectă ar fi El a crezut că o înțelegere corectă a lumii pământești va ajuta omenirea să progreseze și în cele din urmă să ajungă la „Împărăția de o Mie de Ani”.
  • „Lumea naturală” este o sintagmă legată de natură/mediul înconjurător, pe când în contextul prezentat (unul filosofic și teologic) consider ca mai apropiată de înțelesul corect al frazei sintagma „lume pământeană”având în vedere și opoziția cu cealaltă sintagmă „Împărăția de o Mie de Ani”, care este termenul consacrat în lucrările teologice românești, referitoare la milenarism. Ca să fiu mai clar, omenirea nu poate ajunge la „milenarism” care este o concepție teologică ci la ceea ce milenarismul propovăduiește și anume Împărăția de o Mie de Ani.

... care l-a ajutat la descoperirea unitarianismului în Anglia este traducerea oferită pentru

  • ... which also led him to help found Unitarianism in England.
  • ... ce qui le conduit à apporter son soutien à la fondation de l'Unitarisme en Angleterre.
  • având în vedere detaliile prezentate în secțiunea Founder of Unitarianism a articolului, traducerea corectă ar fi: ... care l-au condus să susțină apariția și dezvoltarea Unitarianismului în Anglia.

...și a creat unele dintre cele mai influente cronologii ale istoriei antice este traducerea oferită pentru

  • ... and he prepared some of the most influential early timelines
  • … et l'invention de l'historiographie moderne
  • Traducerea corectă ar fi ... publicând una din primele lucrări fundamentale ale istoriografiei moderne

Aceste scrieri educative alcătuiesc categoria celor mai populare lucrări ale lui Priestley este traducerea oferită pentru

  • These educational writings were some of Priestley's most popular works
  • Ces écrits sur l'éducation sont parmi ses œuvres les plus populaires
  • Traducerea corectă ar fi Aceste lucrări despre educație sunt printre cele mai cunoscute opere ale sale. Scrieri educative nu este același lucru cu lucrări (scrieri) despre educație.

... tatăl său fiind un finisor de haine este traducerea oferită pentru

  • a finisher of cloth
  • contremaître dans une manufacture de textiles.
  • traducerea corectă este Tatăl său era contramaistru (supraveghetor) într-o manufactură de textile
finisher - a craftsman who carries out the final tasks in a manufacturing process
contremaître - une personne qui dirige le travail d'autres personnes
contramaistru - șef de atelier, muncitor șef de sector într-o întreprindere industrială

Suferința sa emoțională l-a adus, în cele din urmă, în stadiul de a-și pune unele întrebări referitoare la educația teologică, făcându-l să respingă elecția necondiționată și să accepte reconcilierii universale. Este traducerea pentru

  • This emotional distress eventually led him to question his theological upbringing, causing him to reject election and to accept universal salvation
  • Ce bouleversement émotionnel finit par lui faire remettre en question son éducation théologique et rejeter la thèse de la prédestination pour accepter celle du salut universel
  • fraza este emblematică pentru modul în care a fost realizată traducerea
  • cuvântul „elecție” este o contribuție originală a autorului traducerii la îmbogățirea limbii române
  • traducerea corectă ar fi Această tulburare emoțională (sufletească) a sfârșit prin a-l face să își pună la îndoială formația sa teologică anterioară, determinându-l să respingă dogma predestinării și să o accepte în schimb pe cea a reconcilierii (salvării) universale

Concluzionez spunând din nou că aceste erori de traducere au devenit, prin introducerea lor fără un minim efort de verificare, erori științifice care compromit calitatea articolului.

Propunerea mea este ca:

  • traducerea să fie verificată și corectată integral (de preferat de un alt traducător)
  • articolul să fie revăzut și verificat din punct de vedere științific de atât de cineva cu expertiză în domeniul filosofiei/teologiei, cât și de cineva cu expertiză în domeiul științelor exacte
  • articolul să fie repromovat pentru a obține statutul de articol de calitate numai după îndeplinirea acestor cerințe.

Cu stimă

--Macreanu Iulian (discuție) 13 aprilie 2013 15:55 (EEST)Macreanu Iulian[răspunde]

- - - - - - - - - - - - -

Propunere de încheiere a discuției

  • Constatări:
    • articolul are potențial și poate deveni Articol de Calitate
    • este o traducere dintr-o altă Wikipedia, unde are statut de Articol de Calitate
  • Obiecții:
    • articolul conține erori de traducere, ce au devenit, prin introducerea lor fără un minim efort de verificare, erori științifice care compromit calitatea articolului
    • deficiențele sesizate nu au fost corectate pe timpul procesului de evaluare
  • Propuneri:
    • traducerea să fie verificată și corectată integral (de preferat de un alt traducător)
    • articolul să fie revăzut și verificat din punct de vedere științific de atât de cineva cu expertiză în domeniul filosofiei/teologiei, cât și de cineva cu expertiză în domeiul științelor exacte
    • articolul să fie repromovat pentru a obține statutul de articol de calitate numai după îndeplinirea acestor cerințe.
    • Respingere, dacă nu se înregistrează nici o obiecție întemeiată și argumentată, până pe data de 24.04.2013

Cu stimă --Macreanu Iulian (discuție) 16 aprilie 2013 20:28 (EEST)Macreanu Iulian[răspunde]

Deci să rugăm pe cineva să corecteze traducerea (dacă eu nu pot :|)...și dacă nu, asta este, pentru că eu nu mai am răbdare să-l citesc, să-l corectez, să-l recitesc și că-l recorectez. :|  Alex17nico  (discuție) 24 aprilie 2013 23:09 (EEST)[răspunde]

Am înlocuit părțile traduse greșit cu cele indicate de dl. Macreanu Iulian. Nu cred că mai poate fi corectată, ci trebuie în mare parte rescrisă. Articolul nu poate primi statutul de articol de calitate. Poate fi din nou propus după corectarea eroriilor științifice.— Ionutzmovie discută 29 octombrie 2013 12:26 (EET)[răspunde]