Apocalipsa 3
Apocalipsa 3 este al treilea capitol al Cărții Apocalipsa sau Apocalipsa lui Ioan din Noul Testament al Bibliei creștine. Cartea este în mod tradițional atribuită Apostolului Ioan,[1] dar identitatea precisă a autorului rămâne un punct de dezbatere academică.[2] Acest capitol conține mesaje către bisericile din Sardes și Philadelphia și Laodiceea, trei dintre cele șapte biserici din Asia situate în Turcia actuală, o continuare a mesajelor trimise celorlalte patru biserici în capitolul 2.[3]
Apocalipsa 3 | |
Carte | Apocalipsa lui Ioan |
---|---|
Categorie | Apocalipsa |
Parte a Bibliei creștine | Noul Testament |
Ordine (Biblia creștină) | 27 |
Text
modificareTextul original a fost scris în greaca comună. Acest capitol este împărțit în 22 de versete.
Martori textuali
modificareUnele manuscrise timpurii care conțin textul acestui capitol sunt (printre altele):[4][a]
- Papirusul 115 (c. 275; versetele existente 10–12)
- Codex Sinaiticus (330-360)
- Uncial 0169(d) (secolul al IV-lea; versetele existente 19–22)
- Codex Alexandrinus (400-440)
- Codex Ephraemi Rescriptus (c. 450; versetele existente 1–19)
Referințe din Vechiul Testament
modificare- Apocalipsa 3:7: Isaia 22:22
- Apocalipsa 3:19: Proverbele 3:11[6]
Mesajul către Sardes (3:1–6)
modificareVersetul 1
modificare- „Iar îngerului Bisericii din Sardes scrie-i:
- „ Acestea zice Cel ce are cele șapte duhuri ale lui Dumnezeu și cele șapte stele: Știu faptele tale, că ai nume, că trăiești, dar ești mort.”
Textus Receptus(d) conține cuvintele το ονομα, numele. Exegetul biblic Heinrich Meyer(d) notează că articolul hotărât (το) nu apare în mai multe dintre manuscrisele antice și urmează să fie „șters”.[7] Traducerea Douai-Rheims și versiunea standard revizuită se referă la „nume”, în timp ce noua versiune standard revizuită și multe traduceri moderne se referă la „un nume”; sensul este interpretat ca „o reputație” de către Biblia Amplificată și Noua Versiune Internațională.[8]
Mesajul către Philadelphia (3:7–13)
modificareVersetul 7
modificare- „Iar îngerului Bisericii din Filadelfia scrie-i:
Citatul este din Isaia 22:22 [10]
Versetul 8
modificare- Știu faptele tale; iată, am lăsat înaintea ta o ușă deschisă, pe care nimeni nu poate să o închidă, fiindcă, deși ai putere mică, tu ai păzit cuvântul Meu și nu ai tăgăduit numele Meu. [11]
Versetul 9
modificare- Iată, îți dau din sinagoga satanei, dintre cei care se zic pe sine că sunt iudei și nu sunt, ci mint; iată, îi voi face să vină și să se închine înaintea picioarelor tale și vor cunoaște că te-am iubit.. [12]
Versetul 10
modificare- Pentru că ai păzit cuvântul răbdării Mele, și Eu te voi păzi pe tine de ceasul ispitei ce va să vină peste toată lumea, ca să încerce pe cei ce locuiesc pe pământ. [13]
Versetul 11
modificare- Vin curând; ține ce ai, ca nimeni să nu ia cununa ta. [14]
Versetul 12
modificare- Pe cel ce biruiește îl voi face stâlp în templul Dumnezeului Meu,
- și afară nu va mai ieși:
- și voi scrie pe el numele Dumnezeului Meu,
- și numele cetății Dumnezeului Meu,
- - al noului Ierusalim,
- care se pogoară din cer, de la Dumnezeul Meu -
- și numele Meu cel nou.
Referință încrucișată: Isaia 56:5
Versetul 13
modificare- „Cine are urechi să audă ceea ce Duhul zice Bisericilor.
Mesajul către Laodiceea (3:14–22)
modificareVersetul 14
modificare- Iar îngerului Bisericii din Laodiceea scrie-i:
În Isaia 65:16 – cine se va binecuvânta în țară se va binecuvânta în Dumnezeul adevărului și cine va jura în țară va jura pe Dumnezeul adevărului – traducerea literală se referă la Dumnezeul lui Amin.[16] Biblia engleză comună oferă traducerea ca „Dumnezeul numit Amin”.[17]
Versetul 15
modificare- Știu faptele tale; că nu ești nici rece, nici fierbinte.[18]
Potrivit comentariului Jamieson-Fausset-Brown, „rece” trebuie să însemne „mai mult decât negativul rece”, adică nu cald: trebuie să însemne „pozitiv, rece ca gheață: niciodată încălzit”, în timp ce „fierbinte” înseamnă literal „fierbe” sau „fierbinte". Ei comentează că „starea căldicel (din versetul 16), dacă este o etapă de tranziție către una mai caldă, este o stare dezirabilă (căci puțină religie, dacă este reală, este mai bună decât nici una); dar cel mai fatal este atunci când, ca aici, este confundată cu o stare sigură”.[19]
Versetul 18
modificare- Te sfătuiesc să cumperi de la Mine aur lămurit în foc,
- ca să te îmbogățești,
- și veșminte albe ca să te îmbraci
- și să nu se dea pe față rușinea goliciunii tale,
- și alifie de ochi ca să-ți ungi ochii
- și să vezi. [20]
Versetul 20
modificare- Iată, stau la ușă și bat; de va auzi cineva glasul Meu și va deschide ușa, voi intra la el și voi cina cu el și el cu Mine.[21]
Viziunea lui Hristos care „stă la ușă” poate exprima apropierea sau venirea bruscă a lui Hristos la judecată (vezi Iacob 5:9), iar bătaia lui la ușă poate semnifica înștiințarea care va fi dată de unii dintre înaintașii imediați și semnele venirii sale; care totuși vor fi observate doar de câțiva, o astfel de somnolență generală îi va fi cuprins pe toți profesorii de religie; și mai ales poate fi strigătul de la miezul nopții, care îi va trezi pe toți.[22]
Utilizări
modificareAmbalajele de hamburger și cheeseburger ale In-N-Out Burger(d) au textul „APOCALISE 3:20”, care se referă la versetul 20 al acestui capitol.[23]
Vezi și
modificareNote
modificare- ^ Cartea Apocalipsa lipsește din Codex Vaticanus.[5]
Referințe
modificare- ^ Evans, Craig A. (). Craig A. Evans, ed. Bible Knowledge Background Commentary: John, Hebrews-Revelation. Colorado Springs, Colo.: Victor. ISBN 0781442281.
- ^ F. L. Cross, The Oxford Dictionary of the Christian Church, (New York: Oxford University Press, 1997), 45
- ^ Bauckham 2007, p. 1289.
- ^ Elliott, J. K. "Revelations from the apparatus criticus of the Book of Revelation: How Textual Criticism Can Help Historians." Union Seminary Quarterly Review 63, no. 3-4 (2012): 1-23.
- ^ Claremont Coptic Encyclopaedia, Codex Vaticanus, accessed 29 September 2018
- ^ „Biblical concordances of Revelation 3 in the 1611 King James Bible”.
- ^ Meyer, H. A. W., Meyer's NT Commentary on Revelation 3, accessed 12 October 2018
- ^ BibleGateway.com(d), Translations of Revelation 3:1
- ^ Revelation 3:7 NKJV
- ^ Note on Revelation 3:7 in CJB(d)
- ^ Apocalipsa 3:8
- ^ Apocalipsa 3:9
- ^ Apocalipsa 3:10
- ^ Apocalipsa 3:11
- ^ Apocalipsa 3:14
- ^ Jerusalem Bible(d) (1966), footnote at Revelation 3:14
- ^ Isaia 65:16
- ^ Apocalipsa 3:15
- ^ Jamieson, Fausset and Brown, Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary on Revelation 3, accessed 14 October 2018
- ^ Apocalipsa 3:18
- ^ Apocalipsa 3:20
- ^ John Gill's Exposition of the Entire Bible - Revelation 3:20
- ^ Hunter, Paul (). „Why does In-N-Out Burger put Bible verses on their packaging?”. That Oregon Life. Oregon, USA. Accesat în .
Bibliografie
modificare- Bauckham, Richard (). „81. Revelation”. În Barton; Muddiman. The Oxford Bible Commentary (ed. first (paperback)). Oxford University Press. pp. 1287–1306. ISBN 978-0199277186. Accesat în .
Acest articol încorporează text dintr-o lucrare aflată în domeniul public: Gill, John. Exposition of the Entire Bible (1746-1763).
Legături externe
modificare- Revelation 3:KJV King James Bible - Wikisource
- English Translation with Parallel Latin Vulgate Arhivat în , la Wayback Machine.
- Online Bible at GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, American Standard Version, Bible in Basic English)
- Multiple bible versions at Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV etc.)