Discuție:Boston
"Nume de alint" (?)
modificareCuvântul englez "nickname" (ger.: Spitzname; fr.: sobriquet) înseamnă de fapt "poreclă". În limba română, însă, cuvântul "poreclă" nu poate fi atribuit unui oraş. În articolul despre oraşul Boston din "fr.wikipedia" se foloseşte cuvântul "surnoms" (pl.), care are şi corespondent în limba română: "supranume" (vezi: DEX), dar nu sună tocmai bine, mai ales la plural. Atunci folosim verbul: "Oraşul Boston este supranumit şi...." Aşa merge mai bine. În subtitlu am folosit expresia "Denumiri familiare" în loc de "Supranume" (vezi explicaţia de mai sus). În nici un caz însă Nume de alint! Există această expresie în limba română? Trebuie refăcut şi "Infobox City", nu numai din acest motiv, ceva nu este în regulă acolo.
În altă ordine de idei, articolul este foarte sumar şi disproporţionat (o treime ocupă tabelul cu cluburile sportive, nimic despre "Harvard University"!), poate primi fără rezerve calificativul de "ciot". MobyDick 7 mai 2008 19:06 (EEST)