Discuție:Calcutta
Numele orașului
modificareObserv că de o vreme articolul e tot mutat de la un titlu la altul, fără să aibă loc nici un fel de discuție... E inadmisibil.
Deci pînă la urmă cum se numește acest oraș în publicațiile românești? Kolkata? Calcutta? Calcuta? Un mic test Google arată că în română varianta Calcutta este de departe cea mai frecventă, mai ales în contexte de genul „în Calcutta”, „orașul Calcutta” sau „Eliade Calcutta” (Mircea Eliade a locuit o vreme acolo). Are cineva la îndemînă alte surse? — AdiJapan ☎ 3 februarie 2007 11:24 (EET)
- Anumite discuții au avut loc prin explicațiile date la mutările efectuate. Eu sînt adeptul folosirii denumirilor tradiționale românești acolo unde există, chiar dacă tradiția asta e împrumutată din engleză. Bineînțeles, scriem și numele în limba oficială locală în articol, așa e standardul pentru toate articolele. Optez pentru Calcuta cu un singur t, chiar dacă originalul englez avea doi t. Un test google arată folosiri și cu un t și cu doi, cu un t e preferabil căci respectă ortografia fonetică a limbii române (cu doi t e de fapt preluarea ortografiei engleze).--MariusM 3 februarie 2007 13:43 (EET)
- Aș vrea să ne înțelegem: preferințe avem fiecare, dar ele nu valorează nimic. Deciziile se iau exclusiv pe bază de surse. În asemenea situații nici măcar logica sau argumentele nu ajută; vă citez din politica Wikipedia: „verificabilitatea contează, nu adevărul”. Nici unul din motivele menționate la mutarea paginii nu spune pe baza cărei surse a fost făcută mutarea. — AdiJapan ☎ 3 februarie 2007 17:09 (EET)
Domnule, dar surse mai de Doamne-ajută nu aveți? Cea de la Taizé este o traducere stîngace și evidentă din franceză. Catholica.ro ar fi ceva, dar ei sînt inconsecvenți, pentru că la alte pagini scriu Calcutta: [5]. Citatepedia.ro funcționează cam la fel ca Wikipedia, fiecare putînd scrie cam ce și cum vrea. Iar Observatorul de Canada mi l-ați pus fără să vă uitați bine la el, pentru că ați fi observat că acolo Calcuta nu era în limba română, citez: „Madre Teresa de Calcuta”. Ați repetat faza cu cele trei surse despre „districtele” Japoniei din care nici una nu era în regulă. Vă rog eu frumos, nu vă mai bateți joc de timpul meu. Cînd îmi dați surse eu chiar mă uit la ele. În plus, atunci cînd mă documentez eu încerc să răspund la întrebare: „Cum se scrie denumirea orașului ăstuia în românește?” și mă abțin de la păreri personale. Dumneavoastră în schimb vă propuneți de la început: „Hai să demonstrez că se scrie Calcuta”. Îmi pare rău, obiectivitatea dumneavoastră lasă de dorit.
Pe de altă parte avem așa:
- Editura Humanitas scrie Calcutta: [6].
- Radio Vatican la fel: [7].
- Revista Magazin (cea veche și arhicunoscută) scrie tot Calcutta: [8].
- Televiziunea Română tot așa: [9].
N-am mai pus și agențiile de voiaj, siturile cu informații meteo și numeroase altele.
Trag concluzia că titlul corect nu este nici Calcuta și nici Kolkata, ci Calcutta. — AdiJapan ☎ 7 februarie 2007 17:44 (EET)
- În „Dicționarul Enciclopedic Român”, 1993 scrie Calcutta (Kalikata) iar în „Statele lumii - mică enciclopedie”, 1993 scrie Calcutta – Laurap\ mesaj 8 februarie 2007 12:21 (EET)
Mulțumesc, Laura, deci lucrurile sînt clare. — AdiJapan ☎ 8 februarie 2007 14:48 (EET)