Discuție:Emanuel Lasker

Ultimul comentariu: acum 18 ani de D.evil

Am lăsat citatele aşa cum sunt, deoarece cred că nu trebuie traduse, ci preluate aşa cum sunt. Dacă pe cineva îl deranjează, îl rog să editeze el. D.evil 8 ianuarie 2006 10:18 (EET)Răspunde

Sînt de acord să păstrăm citatele originale în limba originală, deci alegerea ta e bună. Avem ceva similar la Constantin Brâncuşi şi poate n-ar fi rău să copiem aici şi paginarea pe două coloane. Problema este alta, de fond: originalul este în limba germană, nu în engleză! Cartea lui Lasker din care au fost extrase citatele se numeşte "Lehrbuch des Schachspiels"... Eu nu ştiu germană, deci chiar dacă aş găsi cartea pe internet n-aş şti cum să găsesc citatele în ea. --AdiJapan  8 ianuarie 2006 11:35 (EET)Răspunde
Ar trebui totuşi traduse în română, nu de alta dar suntem totuşi la ro.wp şi ne pot citi şi oameni care să nu aibă habar de limbi străine (da, nici chiar de engleză). --Vlad|-> 8 ianuarie 2006 12:06 (EET)Răspunde

Vezi articolul, sînt traduse. Problema e dacă să păstrăm şi originalul. Iar eu sînt de acord, cu condiţia ca originalul să fie original. --AdiJapan  8 ianuarie 2006 12:15 (EET)Răspunde

nu pun la indoiala mana celor de la en.wiki. Articolul e traducerea in romana a articolul de la en.wiki, spre deosebire de Wilhelm Steinitz care e o compilatie din PDF-urile [istorie] de la mine din calculator. Deci, nu pun la indoiala mana celor de la en.wiki. Mai bine pastram citatele in engleza. Se intelege ca Lasker stia "engleza" din moment ce s-a mutat la New York. Sunt multe motive pentru care si variantele in engleza pot fi considerate originale. D.evil 8 ianuarie 2006 12:30 (EET)Răspunde
Înapoi la pagina „Emanuel Lasker”.