Discuție:Jocul lașului

Ultimul comentariu: acum 18 ani de Dumiac

Titlul îmi pare cam bizar. Eu văd ca aceasta e traducerea directă din limba engleză, dar posibil în română există alt termen pentru acest joc? TSO1D 8 ianuarie 2006 18:55 (EET)Răspunde

Şi eu mă gândeam la acelaşi lucru, dar nu cred că există "jocul" la noi, deci nu cred că am avea echivalente.Elerium | Mesaje către Elerium 8 ianuarie 2006 19:27 (EET).Răspunde
Presupun că e vorba de cuvântul englezesc "chicken", care înseamnă pui de găină, dar şi laş; în joc e vorba de al doilea sens, adică cel care e mai laş o să vireze primul (sau o să sară din maşină etc.). "Jocul laşului" nu sună cine ştie ce, dar măcar e logic, în timp ce "jocul puiului de găină" e mai degrabă o traducere greşită. -- Dumiac 3 martie 2006 23:13 (EET)Răspunde

Denumire modificare

Sintagma Jocul puiului de găină am gasit-o pe internet pe pagina:ubbcluj.ro/interactiv/cursuri/ElenaPorumb.--Emily 8 ianuarie 2006 19:31 (EET)Răspunde


(user:Molteanu) As propune denumirea "Jocul laşului/laşilor". Pentru ca chicken in acest context inseamna laş, nicidecum pui de găină

Partea II modificare

Am îcercat să traduc şi a doua parte a textului, cu toate că am mari dubii că traducerea mea e corectă (în special unde se vorbeşte despre implicaţiile sociale a jocului). La un punct nu am mai putut să înţeleg ideea autorului (sau autorilor) original şi puţin am schimbat structura textului. TSO1D 9 ianuarie 2006 02:05 (EET)Răspunde

Înapoi la pagina „Jocul lașului”.