Discuție:Olav Aukrust
Ultimul comentariu: acum 15 ani de Mycomp
Acest articol este de interes pentru următoarele WikiProiecte: | |
Am retradus cele două titluri de colecţii de poezii. Cred că sunt ceva mai aproape de sensul original. "Varden" este de fapt o movilă de pietre puse una peste alta ca semn indicator al drumului pe munte, dar are şi sensul mai larg de "indicator", "bornă", "semnal", iar "himmel" este "cer" nu "munte". Iar "solrenning" este coroana solară care se vede deasupra orizontului imediat după răsărit, aşa că am tradus "Răsărit de soare" în loc de "Înălţarea soarelui". Dar dacă are altcineva alte propuneri, să le discutăm. --Mycomp (discuţie) 8 iunie 2009 03:03 (EEST)