Legat de armele de foc

modificare

Traducerea din limba engleză poate fi problematică în cazul armelor de foc. Assault rifle poate fi tradus "pușcă de asalt", dar în limba română AK-47 (de fapt PM md. 63, versiunea locală a AKM-ului) este descris în manual ca fiind un pistol-mitralieră (sau simplu: automat). Submachine gun e alt exemplu de termen care apare în diferite forme în limba română. L-am văzut tradus atât ca pistol automat (pe situl cugir așa apare PM Md. 1996, dar pistol automat e și Pistol Md. 1998, care în limba engleză ar fi "Machine pistol"), cât și ca pistol-mitralieră (PM Md. 1996 ASALT apare în brevet ca fiind un pistol-mitralieră). Denumirile folosite în vest nu sunt neapărat valabile și la noi.--Mircea87 (discuție) 14 februarie 2012 20:33 (EET)Răspunde

Despre puști cu lunetă

modificare

 Ark25  (discuție) 7 ianuarie 2014 04:38 (EET)Răspunde

Un fișier de la Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere

modificare

Următorul fișier de la Wikimedia Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere:

Participați la discuția de ștergere din pagina propunerii. —Community Tech bot (discuție) 23 aprilie 2020 09:13 (EEST)Răspunde

Un fișier de la Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere rapidă

modificare

Următorul fișier de la Wikimedia Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere rapidă:

Puteți vedea motivul ștergerii în pagina de descriere de mai sus. —Community Tech bot (discuție) 26 aprilie 2020 08:55 (EEST)Răspunde

Înapoi la pagina „Pușcă”.