Discuție:Pușcă
Legat de armele de foc
modificareTraducerea din limba engleză poate fi problematică în cazul armelor de foc. Assault rifle poate fi tradus "pușcă de asalt", dar în limba română AK-47 (de fapt PM md. 63, versiunea locală a AKM-ului) este descris în manual ca fiind un pistol-mitralieră (sau simplu: automat). Submachine gun e alt exemplu de termen care apare în diferite forme în limba română. L-am văzut tradus atât ca pistol automat (pe situl cugir așa apare PM Md. 1996, dar pistol automat e și Pistol Md. 1998, care în limba engleză ar fi "Machine pistol"), cât și ca pistol-mitralieră (PM Md. 1996 ASALT apare în brevet ca fiind un pistol-mitralieră). Denumirile folosite în vest nu sunt neapărat valabile și la noi.--Mircea87 (discuție) 14 februarie 2012 20:33 (EET)
Despre puști cu lunetă
modificareUn fișier de la Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere
modificareUrmătorul fișier de la Wikimedia Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere:
Participați la discuția de ștergere din pagina propunerii. —Community Tech bot (discuție) 23 aprilie 2020 09:13 (EEST)
Un fișier de la Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere rapidă
modificareUrmătorul fișier de la Wikimedia Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere rapidă:
Puteți vedea motivul ștergerii în pagina de descriere de mai sus. —Community Tech bot (discuție) 26 aprilie 2020 08:55 (EEST)