Discuție:Râul Colorado (dezambiguizare)
Ultimul comentariu: acum 18 ani de Wars
- 1. Problema pe care aş dori să o semnalez aici este extrem de frecvent întâlnită. Se referă la traducerea, de cele mai multe ori incorectă (sau, uneori, chiar aiurea) a noţiunii de river din engleză şi rio din spaniolă.
- 2. În ambele limbi semnificaţia cuvintelor river/rio variază foarte mult, în funcţie de cazul concret al apei curgătoare respective, între un râu mic (sau râuşor sau râuleţ) până la un fluviu, navigabil evident de către vase "serioase", uneori respectabil de mari. Exemple există chiar în dezambiguizarea de faţă:
- Colorado River (vestul SUA) are lungimea de 1,451 mile sau 2.335 km şi un debit variind între 570 m3/s (în timpul celor mai cumplite perioade de secetă) şi 28.000 m3/s (în timpul celor mai severe inundaţii). Concluzie ---> Fluviul Colorado (SUA);
- Colorado River, Texas, are lungimea de 862 mile sau 1.387 km şi un debit ... (?!) precizat a fi sub 15.000 ft3/s la vărsare (adică aproximativ 15.000 x (0.3048)3 = 129.47 m3/s, ceea ce ne spune ... , mai degrabă râu. Concluzie ---> Râul Colorado, Texas;
- Rio Colorado, Costa Rica are o lungime totală de doar 96 de km, debit de negăsit vreundeva, adică un râuşor/râuleţ ce poate fi orice între Cibin, 80 km şi Bahlui, 104 km. Concluzie ---> Râuşorul Colorado, Costa Rica ???
- 3. Adevărul că engleza are nuanţe clare la denominarea apelor curgătoare:
spring (izvor) --> creek (pârâiaş) --> brooke (pârâu) --> rivulet (râuşor) --> stream (râu, de fapt şi corect) --> river (fluviu, corect)
- 4. Analizarea corectă trebuie să ţină evident cont de lungime, debit, afluenţi, bazin hidrografic, etc ...
- 5. De ce en.wiki nu foloseşte corect denominarea? Comoditate? Simplitate? Simplism? Neştiinţă? Uniformizare? Sau toate la grămadă? Sau altceva? Nevizibil ?