Discuție:Războiul de Continuare

Ultimul comentariu: acum 17 ani de Laur2ro în subiectul Numele românesc

Numele românesc

modificare

"Războiul în continuare" sună cam ciudat după părerea mea; cred că o traducere mult mai bună ar fi "războiul de continuare". Nu cred că "în continuare" poate fi folosit ca atribut al unui substantiv, eu cel puţin n-am găsit nici un exemplu. În finlandeză jatko înseamnă "continuare" şi sota înseamnă "război"; iar cuvintele compuse în general se traduc în română cu ajutorul prepoziţiei "de" (talvisota - "războiul de iarnă"). Propun să fie schimbată traducerea în "Războiul de continuare". -- Dumiac 6 mai 2006 21:42 (EEST)Răspunde

Aşa zic şi eu. În rest, felicitări lui Vali pentru încă un articol interesant.--Laur | Discuţie 22 mai 2007 16:05 (EEST)Răspunde

Legătură moartă

modificare

În timpul mai multor rulări automate ale robotului următoarea legătură externă a fost găsită indisponibilă. Verificaţi dacă legătura este într-adevăr indisponibilă şi reparaţi sau înlăturaţi legătura, după caz!

--MihaitzaBot 25 ianuarie 2007 00:33 (EET)Răspunde

Legătură moartă

modificare

În timpul mai multor rulări automate ale robotului următoarea legătură externă a fost găsită indisponibilă. Verificaţi dacă legătura este într-adevăr indisponibilă şi reparaţi sau înlăturaţi legătura, după caz!

--MihaitzaBot 25 ianuarie 2007 00:33 (EET)Răspunde

Înapoi la pagina „Războiul de Continuare”.