Discuție:Rodie
Am nevoie de ajutor pentru a termina traducerea acestei pagini. In primul rand, nu stiu cum sa traduc cuvantul "punicalagin". Banuiesc ca prefixul "punic" se refera la rodie, restul ma lasa in ceata totala. Apoi, ar fi nevoie de cineva mai abil decat mine pentru a traduce : "in 38 peer-reviewed research publications over 1990-2007 to have potent free-radical scavenging ability in laboratory studies".
>>> "studiile de laborator din 38 publicatii academice, din perioada 1990-2007, arata ca rodia are capacitatea de a curata/colecta radicalii liberi" >>> "peer-reviewed" se traduce prin "evaluate colegial" sau "recenzate", insa in lumea academica se obisnuieste sa se spuna ca in engleza "peer-reviewed"; e vorba de publicatiile de tip "journal"(=revista academica), unde articolele sunt evaluate stiintific de minimul 2 referenti/recenzenti (referees sau reviwers), inainte de a fi publicate, in contrast cu "magazines" (care inseamna reviste obisnuite). (Bogdan)
In ciuda faptul ca termenul "foam cell" mi-e foarte clar in engleza, nu stiu sa-i gasesc corespondentul in limba romana. Prin foam cell se intelege acel tip de celule, oarecum expandate, care contin incluziuni lipidice si care apar in tulburari ale metabolismului lipidelor. Cum s-ar spune toata polologhia asta in mult mai putine cuvinte? Necunoasterea mitologiei grecesti imi ridica probleme in ceea ce priveste traducerea cuvantului "Fates", reprezentand cele trei zeitati elene responsabile de destin.--Liana 20 decembrie 2007 06:52 (EET)
citric
modificarerodia e citric? mersi