Discuție:Trentino-Tirolul de Sud

Ultimul comentariu: acum 17 ani de CommonsTicker în subiectul Avertisment imagine

Nume

modificare

A aparut un utilizator italian (Utilizator:Interfc) care muta constant articolul de la Trentino-Tirolul de Sud la Trentino-Alto Adige. Din cate stiu eu în româna denumirea cea mai uzuala pentru regiune este Tirolul de Sud, nu Alto Adige, asa ca am incercat sa ii explic treaba cu numele articolului este numele cel mai uzual in limba respectiva. Care este parearea altor utilizatori cu privire la numele paginii. Orioane -msg- 15 decembrie 2006 17:12 (EET)Răspunde

  1. Eu sunt pentru Tirolul de Sud. Orioane -msg- 15 decembrie 2006 17:12 (EET)Răspunde
  2. De acord cu Tirolul de Sud. Numele reflectă istoria regiunii şi e o traducere corectă în română. Alto Adige e un nume creat de italieni după modelul francez (ca de ex. Haut-Rhin). Am văzut că en.wp foloseşte şi ea South Tyrol. Totuşi ar trebui consultată o enciclopedie mai nouă în limba română. --Nuţu 15 decembrie 2006 17:32 (EET)Răspunde
  3. Pe pagina de discuţii în lb. engleză am văzut că au avut loc şi acolo o groază de discuţii pe tema numelui. Cred că mutarea paginii la Alto Adige ar echivala cu mutarea paginii Londra la London, a paginii Florenţa la Firenze, a paginii Viena la Wien, cu excepţia cazului în care, cum s-a spus mai sus, există lucrări în limba română care folosesc numele Alto Adige, şi nu Tirolul de Sud--Adrian ach 15 decembrie 2006 17:41 (EET)Răspunde
  4. Tirolul de sud a fost vehiculat mereu în publicaţiile româneşti. Vedeţi spre exemplu, în cărţile de istorie, cum e povestită problema recuperării Tirolului de Sud de sub papucul Austro-Ungar.--Alex:D|Mesaje 15 decembrie 2006 18:12 (EET)Răspunde
  5. No Nutu sa nu confundam geografia istorica cu aceea politiciana!Daca vorbim de Italia si regiunile sale trebuie sa folosim nume pe care Italia le foloseste. (Apoi e normal ca Alto Adige sa fie un nume creat de italieni, este un substantiv din limba italiana... sunt mai mult de doua secole de cand se utilizeaza in Italia acest nume si intr-adevar si francezii in timpul lui Napoleon foloseau acest nume; si austriecii foloseau acest nume Tiroler Etschland (Tirolul teritoriilor din Adige).
    Pe de alta parte, Londra este o versiune romaneasca a numelui englez London, pe cand Tirolul de Sud provine din partea unei minoranze germane care traieste in Italia. E ca si cum eu care sunt italian as scrie pe wikipedia italiana despre un oras din Transilvania folosind un nume maghiar si as motiva ca in acest fel este cunoscut acel oras in Italia. Voi cum v-ati simti in aceast situatie? Chiar daca Trentino-Alto Adige e cunoscut la voi ca fiind Tirolul de Sud este just sa schimbati aceasta idee respectand mai degraba adevarul politic. Interfc
Nessuno nega il nome italiano o l'appartenenza politica. Ma gli romeni hanno adotatto il nome tedesco e per quanto ne so Wikipedia non è autorizzata cambiare il uso linguistico. Desigur îmi iertaţi greşelile de exprimare şi remarca cu istoria regiunii, pe care o cunosc doar din perspectiva picturior murale gotice, în cercetarea cărora se folosesc dealtfel ambele denumiri, uneori în aceeaşi lucrare. --Nuţu 16 decembrie 2006 13:33 (EET)Răspunde

Avertisment imagine

modificare

Următoarele imagini au fost şterse de la Commons sau au fost marcate spre ştergere. Te rog scoate-le din articole sau alătură-te discuţiei de la commons. Mesaj generat automat de CommonsTicker.

-- CommonsTicker 17 martie 2007 12:23 (EET)Răspunde

Înapoi la pagina „Trentino-Tirolul de Sud”.