Discuție Format:Structuri de date
Denumiri rommâneşti
modificareNu pare să fie un consens clar în literatura informatică românească asupra denumirilor structurilor de date (tablou sau vector pentru array, grămadă pentru heap sau preluat direct etc.). Am tradus doar ce am întâlnit mai frecvent. Ca observaţie (oarecum superficială şi subiectivă), am sesizat că mediul academic preferă traducerea în română, pe când, în comunitatea programatorilor (de profesie sau amatori), se conservă denumirile englezeşti. Aceste articole sunt, mai degrabă, din prima perspectivă (en. Computer Science). Poate c-ar trebui să se convină din ce lucrări să fie preluate denumirile (eventual, o traducere recentă din The Art of Computer Programming de Donald Knuth sau a Introduction to Algorithms de Cormen et al.). SpunkyLepton (discuţie) 27 decembrie 2009 04:10 (EET)