Discuție Wikipedia:Sfatul Bătrânilor/Arhiva 73
Cum scriem numele articolelor despre localităţi din alte ţări?
modificareAm iniţiat un articol despre o localitate din SUA folosind doar numele si a fost redirectionat spre forma nume, stat. De acord!
Dar ce facem în cazul localităţilor din ţări mai mici, ca Serbia sau Ungaria? articolele scrise deja sunt de forma nume şi atât. N-ar fi bine să fie de forma nume, ţară? Iată, eu am iniţiat o categorie Localităţi în Banat, unde numele de localităţi din Banatul românesc apar, firesc, sub forma nume, judeţ, exceptând oraşele. Localităţile din Banatul sârbesc şi cel unguresc, în marea lor majoritate, nu au încă articole, sau nu sunt încă categorizate, cu o excepţie. Intenţionez să iniţiez articole despre aceste localităţi şi nu-mi este clar cum să le denumesc. Ar fi interesantă forma nume, ţară, pentru diferenţiere exactă . Pe de altă parte, să folosesc numele românesc al localităţii (acolo unde există) sau numele oficial? Vă rog, exprimaţi-vă opinia. O seară bună!--nelu craciun 14 noiembrie 2006 16:41 (EET)
- Există două tipuri de localităţi: urbane şi rurale. Indiferent de ţară, oraşele sînt scrise simplu, ca Paris sau Eger, fără să ţinem cont de dimensiunea lor. În schimb comunele şi satele au în titlu numele judeţului sau diviziunii teritoriale din ţara în cauză, de exemplu numele regiunii în Republica Moldova. Vedeţi şi Wikipedia:Convenţii pentru denumiri. — AdiJapan ☎ 14 noiembrie 2006 17:33 (EET)
Tot pe această problemă, cred că ar trebui să folosim denumiri tradiţionale româneşti, să nu ţinem seamă de schimbările care apar în denumirile oficiale. Redirecturile trebuie făcute de la denumirile oficiale în limbi străine la denumirile româneşti, nu invers. De pildă, e preferabil Birmania în loc de Myanmar, aşa cum e preferabil Londra în loc de London. Actualmente există o inconsistenţă în această problemă (se preferă denumirea oficială în primul caz şi cea tradiţională în al 2-lea).--MariusM 14 noiembrie 2006 23:52 (EET)
- Aplicăm politica PDVN, adică folosim acea denumire încetăţenită în lucrările de specialitate româneşti. Unde există mai multe alegem denumirea cu ponderea cea mai mare, facem redirecturi şi explicăm situaţia în articol. Deci nici nu apărăm tradiţia cu dinţii, nici nu înghiţim tot ce spun oficialităţile de ici sau de colo. În general, Wikipedia nu trebuie să fie promotorul schimbării, ci să reflecte cultura aşa cum e ea. — AdiJapan ☎ 15 noiembrie 2006 03:05 (EET)
- Marius, că ai menţionat Myanmar / Birmania, acolo personal cred că este altceva: pur şi simplu conducerea ţării respective a decis schimbarea denumirii ţării şi cred că trebuie respectată această decizie (chiar dacă denumirea Birmania este mai cunoscută). --Vlad|-> 15 noiembrie 2006 11:52 (EET)
- Ei au schimbat denumirea în limba lor. În limba română trebuie să rămînă Birmania, aşa e cunoscută. Putem avea articol cu redirect de la Myanmar. Sau, dacă tot folosim denumnirile oficiale, de ce nu folosim London în loc de Londra. Sînt multe cazuri de acest fel. Din motive obscure pentru noi românii, în diferite părţi ale lumii se schimbă din cînd în cînd denumirile geografice. Nu cred că trebui imediat să ne adaptăm acestor schimbări, ne adresăm publicului român şi nu celui birmanez. În orice articol despre ţară sau oraş e nevoie să trecem denumirea oficială, în limba ţării de origine, dar nu e nevoie să schimbăm şi limba română conform unor hotărîri politice care nu ne privesc.--MariusM 15 noiembrie 2006 18:08 (EET)
- Păi tocmai aici e diferenţa: denumirea London / Londra nu s-a schimbat, pe când Birmania s-a schimbat în Myanmar. Nu cred că este pomenită prea des la ştiri de exemplu, dar cred totuşi că este pomenită întotdeauna sub denumirea oficială curentă, adică Myanmar. --Vlad|-> 15 noiembrie 2006 18:16 (EET)
- Şi dacă peste un an vine în Birmania alt guvern şi iar schimbă denumirea ţării, sîntem obligaţi să schimbăm şi noi la Wikipedia?--MariusM 15 noiembrie 2006 19:52 (EET)
- Eu cred că da. Nu am la îndemână o Enciclopedia Britanica dar cred că şi ei au operat schimbarea. Faptul că este online este un mare avantaj pentru Wikipedia pentru că astfel de modificări se pot opera foarte uşor. Iar redirectul ajută (un termen poate avea o sumedenie de sinonime). --Vlad|-> 19 noiembrie 2006 20:27 (EET)
- Avem păreri diferite. Scriem pentru cititorii români, necunoscători ai limbii birmaneze (şi nu este scopul Wikipediei să-i înveţe această limbă). Aceşti cititori poate au întîlnit într-o carte veche cuvîntul "Birmania" şi vor să afle amănunte. La articolul respectiv putem avea şi numele în limba birmaneză (de fapt aşa e standardul), dar nu avem nici o obligaţie să schimbăm limba română conform legilor din Birmania. Poate ar trebui mai mulţi să se implice în discuţia asta, ca să se ia o hotărîre.--MariusM 19 noiembrie 2006 23:50 (EET)
În legătură cu numele de ţări cred că ar trebui să ne luăm după felul cum sînt numite aceste ţări de către oficialităţile din România. Dacă Ministerul de Externe zice Myanmar, atunci zicem şi noi aşa. Dacă zice Birmania, Birmania zicem şi noi. Alţi specialişti în numele recente ale ţărilor nu ştiu să avem. În cazul particular al Birmaniei testul Google arată că există cam de două ori mai multe pagini româneşti care zic Myanmar decît cele cu Birmania. Situaţia este similară în engleză (Burma / Myanmar).
Dar pentru că există redirecturi şi pentru că articolul menţionează oricum ambele nume (mai mult, conţine şi o secţiune despre schimbarea numelui), eu nu văd nici o problemă pentru cititori. Hai să nu facem o dispută dintr-o formalitate. — AdiJapan ☎ 20 noiembrie 2006 02:46 (EET)
- Încă un argument în favoarea denumirii Myanmar: DOOM2 recomandă acest nume, la capitolul „Scrierea şi pronunţarea numelor proprii străine”. Ca regulă generală DOOM2 face următoarea precizare: „Numele statelor trebuie utilizate în forma oficială recomandată de acestea.” — AdiJapan ☎ 20 noiembrie 2006 05:44 (EET)