Discuție Wikipedia:Sfatul Bătrânilor/Arhiva 90

Ultimul comentariu: acum 17 ani de Romihaitza în subiectul Cuvinte noi

Cuvinte noi

modificare

Scriind nişte articole despre informatică/computer am observat că nu avem (sau nu am găsit eu) o mulţime de cuvinte în limba română pentru a acoperi conceptele noi din domeniul IT. Câteva exemple:

  • instant messaging = messagerie instant ? (sau client de mesagerie instant?)
  • player = subst ??? (un posibil verb ar fi a reda, a reda conţinut multimedia - nici multimedia nu exista în dex)
  • free software = program liber (sună bine în ro ?) / nu se poate folosi program gratuit = freeware
  • de ce nu s-ar putea folosi totuşi program gratuit? Care e diferenţa între free software şi freeware? (scuze pentru incompetenţă) Liber nu-i bine, are alte înţelesuri în română. Eventual putem folosi "soft gratuit", dacă ajungem la concluzia că avem nevoie de cuvîntul "soft" în româneşte (program avînd şi alte înţelesuri).--MariusM 28 decembrie 2006 13:38 (EET)Răspunde
freeware sau program gratuit = un program cu utilizare gratuită, alte drepturi aparţin proprietarului care nu este utilizatorul - utilizatorul îl foloseste (închirează oarecum) dar nimic mai mult; softul liber are sursa deschisă poate fi modificat şi alte chestii permise de copyleft sau GNU. -- Pixi discuţie 28 decembrie 2006 14:07 (EET)Răspunde
Atunci foloseşte expresia "sursă deschisă", eventual facem şi un articol Wikipedia despre ce înseamnă sursă deschisă.--MariusM 28 decembrie 2006 21:17 (EET)Răspunde
  • chat = sporovăială, şuetă ? (discuţie nu e ok intră în conflict cu siturile de discuţii)
  • Siturile de discuţii se numesc forumuri, deci nu prea e confuzie. Dacă ajungem la concluzia că avem nevoie de cuvîntul "chat" în româneşte ar trebui să-i românizăm ortografia, adică să scriem "ceat" (cu verbul cetui). Eu optez totuşi pentru "discuţie" (cea mai folosită variantă în limbaj curent), cu variantă secundară "sporovăială".--MariusM 28 decembrie 2006 13:38 (EET)Răspunde
exista diferenţe între en:Online discussion, en:chat, en:Instant messaging, en:Internet forum -- Pixi discuţie 28 decembrie 2006 14:14 (EET)Răspunde
Datorită acestor diferenţe înclin să cred că avem nevoie în româneşte de cuvîntul "ceat" şi de verbul "a cetui".--MariusM 28 decembrie 2006 21:21 (EET)Răspunde

Lista ar putea continua... poate ar fi util să pornim un brainstorming şi să creem o listă cu termenii pe care să îi folosim, pentru a avea un conţinut unitar în toate articolele. Sau poate există un dicţionar tehnic, poate a încercat cineva înaintea noastră vreo traducere/adaptare? Aştept opinii. -- Pixi discuţie 28 decembrie 2006 12:22 (EET)Răspunde

Pentru că o serie de cuvinte din jargonul IT n-au intrat încă în dicţionarele româneşti, părerea mea este să folosim expresiile originale, urmînd să facem corecţiile cuvenite atunci cînd specialiştii se decid în vreun fel. – Laurap\ mesaj 28 decembrie 2006 14:03 (EET)Răspunde

Laura, aceeaşi părere o au şi specialiştii. Până nu intră bine în limbă folosim forma originală. --Mihai | D 28 decembrie 2006 22:21 (EET)Răspunde

Înapoi la pagina de proiect „Sfatul Bătrânilor/Arhiva 90”.