Discuție Wikipedia:Sfatul Bătrânilor/Arhiva 92

Ultimul comentariu: acum 17 ani de AdiJapan în subiectul Format:Traducere

Format:Traducere

modificare

Aş vrea să-i întreb pe „bătrîni” dacă precizarea de genul celei de mai jos îşi poate avea locul în articolele noastre:

Acest articol a fost tradus şi adaptat după versiunea în limba engleză.

În momentul de faţă nota respectivă, produsă de Format:Traducere, apare în vreo 30 de articole. Părerea mea este că formatul ar trebui să nu mai fie folosit, din următoarele motive:

  • Celelalte Wikipedii nu pot fi folosite pentru documentare, ci numai ca suport în organizarea articolului de la noi. Sigur, traducerile sînt binevenite, dar numai atunci cînd traducătorul cunoaşte bine subiectul şi ştie că informaţiile din articolul sursă sînt verificabile.
  • Conţinutul articolului sursă se poate modifica drastic între timp, deci nota va fi inexactă.
  • Avem legături interwiki; cine vrea să citească versiunea în limba X a articolului o poate face oricum.
  • O asemenea notă ar putea descuraja pe cineva care vrea să completeze articolul, pentru că va crede că versiunea curentă e bătută în cuie.

Aştept şi opiniile voastre. În lipsă am să scot formatul din toate articolele unde apare şi am să-l şterg. — AdiJapan  18 ianuarie 2007 11:52 (EET)Răspunde

În lipsă am să scot formatul din toate articolele unde apare şi am să-l şterg” Ce e asta, o ameninţare? ( :) glumesc, n-o lua în nume de rău).
Păi ar trebui să vorbim cu autorul formatului şi cu cei care l-au folosit; în principiu, nu prea-i văd utilitatea: este destinat a fi un „acknowledge”, o recunoaştere a faptului că asta nu e contribuţie personală, sau un „disclaimer”, adică „eu l-am scris, dacă ceva e greşit e vina lor”? În orice caz, ai dreptate, nu-şi are rostul pentru că în principiu tot ce scriem trebuie susţinut de surse externe wiki, iar legăturile către alte articole sunt la capitolul interwiki; de asemenea, faptul că articolul „sursă” se poate schimba foarte repede este un motiv să nu apară acest format.
Singura utillitate a unui format de acest gen (dar substanţial diferit) ar fi avertizarea cititorului că pot exista termeni traduşi impropriu, care nu rspectă terminologia consacrată în limba română. Un exemplu ar fi articolele despre aviaţie: eu am citit destul de mult pe internet (în engleză), dar nu cunosc terminologia română: cum se zice „turboshaft”, etc. (de exemplu „bay” pentru un elicopter nu cred că poate fi „cală”. În articolul Avion apare termenul „turboventilator” (pentru turbofan), dar am mari îndoieli că chiar aşa se zice în română.--Laur | Discuţie 18 ianuarie 2007 12:14 (EET)Răspunde
Nu era o ameninţare. Se întîmplă foarte des să las mesaje de genul acesta pe ici pe colo şi să nu primesc nici un răspuns, iar atunci sînt nevoit să iau singur deciziile.
Autorul formatului, dacă îmi amintesc bine, este Iulianu, dar asta se întîmpla undeva pe la începuturile lui la Wikipedia, deci ce spun aici nu e o critică la adresa lui.
Într-adevăr avem multe probleme cu traducerile, atît cu termenii de specialitate cît şi în alte privinţe. Poate ne-ar trebui un format de genul Format:De tradus, care să spună că articolul ar trebui tradus din română în română... Utilizabil şi acolo unde autorul scrie româneşte atît de prost încît corectura este prea de anvergură ca să fie făcută pe loc. — AdiJapan  19 ianuarie 2007 10:52 (EET)Răspunde
Ce facem cu articolele traduse bine de un om care ştie despre ce e vorba în propoziţie? Gîndiţi-vă de exemplu la articole despre trupe: Deep Purple, Led Zeppelin, The Rolling Stones etc şi care sînt foarte bine făcute la en.wp; pentru aceste articole, practic documentaţia noastră se reduce la internet. N-ar trebui să menţionăm că este vorba de o traducere?
Avem traduceri de la en.wp care sînt propuse pentru a fi articole de calitate (votate şi f. aproape de acest statut) iar în acest caz nu există secţiunea pentru care milităm atît, „Bibliografie”.
Ca să se rezolve problema cu faptul că articolul de la noi nu înseamnă şi ultima versiune al celui de pe en.wp propun adăugarea datei
Acest articol a fost tradus şi adaptat după versiunea în limba engleză existentă la data de ...Laurap\ mesaj 19 ianuarie 2007 13:11 (EET)Răspunde
Articolele sînt scrise pentru cititori. La ce i-ar folosi cititorului să ştie că este o traducere? De altfel avem foarte multe traduceri la Wikipedia în română, şi nu sînt marcate în nici un fel. Apoi rămîne ultima obiecţie pe care am ridicat-o la început, şi anume aceea că o astfel de notă dă impresia de versiune definitivă şi descurajează modificările. Eu dacă aş fi un anonim sau un începător şi aş vedea anunţul „Acest articol este o traducere a versiunii cutare din articolul cutare” nu aş îndrăzni să mă amestec; nu e traducerea mea şi orice modificare de fond aş face la articol acea notă ar înceta să mai fie valabilă. Sînt de părere că formatul încurcă mult şi nu ajută cu nimic. — AdiJapan  19 ianuarie 2007 18:03 (EET)Răspunde
Ai dreptate, odată modificat substanţial articolul, nota nu mai e valabilă. Dar şi articol de calitate fără bibliografie? Mă refer la traduceri. – Laurap\ mesaj 19 ianuarie 2007 20:15 (EET)Răspunde
Eu tot timpul când am tradus ceva, am copiat şi bibliografia de acolo... nu e bine aşa?--Laur | Discuţie 19 ianuarie 2007 20:19 (EET)Răspunde
Indiferent dacă un articol este tradus sau nu, el tot trebuie să aibă o bibliografie -- cu atît mai mult un articol de calitate. Autorul unei traduceri nu este deloc constrîns să urmeze conţinutul articolului sursă; la bibliografie poate s-o pună fie pe cea de la articolul sursă, cum procedează Laur, fie alta. — AdiJapan  20 ianuarie 2007 03:27 (EET)Răspunde
Adi, uite un exemplu de la en.wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_Electronic_Passport#References: "Some of the content of this article comes from the equivalent Portuguese-language wikipedia article (retrieved 29 November, 2006)." E drept că nu e un format folosit, ci e scris de mână. --Vlad|-> 23 ianuarie 2007 19:51 (EET)Răspunde
Da, exemple există, dar asta nu dovedeşte că practica este utilă şi necesară. Am adus argumente mai sus că nu este nici, nici. — AdiJapan  25 ianuarie 2007 04:58 (EET)Răspunde
Înapoi la pagina de proiect „Sfatul Bătrânilor/Arhiva 92”.