Pour l'Afrique et pour toi, Mali
Le Mali | |
Le Mali | |
Imn al | Mali |
---|---|
Cunoscut și cu numele | À ton appel Mali La chemarea ta, Mali Pour l'Afrique et pour toi, Mali Pentru Africa și pentru tine, Mali |
Versuri | Seydou Badian Kouyaté |
Muzica | Banzumanei Sissoko, 1960 |
Adoptat | 9 August 1962 |
Probă muzică | |
| |
Modifică date / text |
Le Mali este imnul național al națiunii africane occidentală Mali. [1]
Istorie
modificareImnu a fost scris de Seydou Badian Kouyaté, în timp ce muzica este atribuită Banzumanei Sissoko. Este cunoscută popular ca „Pour l'Afrique et pour toi, Mali” (în română: „Pentru Africa și pentru tine, Mali”) sau „À ton appel Mali” (în română: „La chemarea ta, Mali”). Imnul era scris inițial pentru Federația Mali, care a fost o țară care este astăzi Senegal și Mali, dar care s-a dizolvat în 1950 și a lăsat Mali fără steag și imn. Imnul a fost adoptat oficial la puțin după independență, prin legea nr. 62-72 din 9 august 1962. Mișcarea Tinerilor Pionieri din Mali din anii 1960 l-a tradus în bambară pentru mitingurile sale ca „Afiriki ye ani e ye, Mali”. Imnul a fost tradus și în Bambara de Abdulay Bari.
Versuri în franceză
modificare- À ton appel Mali
- Pour ta prospérité
- Fidèle à ton destin
- Nous serons tous unis
- Un peuple, un but, une foi
- Pour une Afrique Unie
- Si l'ennemi découvre son front
- Au dedans ou au dehors
- Debout sur les remparts
- Nous sommes résolus de mourir
Refrain :
- Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
- Notre drapeau sera liberté.
- Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
- Notre combat sera unité.
- Ô Mali d'aujourd'hui
- Ô Mali de demain
- Les champs fleurissent d'espérance
- Les cœurs vibrent de confiance
II
modificare- Debout villes et campagnes
- Debout femmes, jeunes et vieux
- Pour la patrie en marche
- Vers l'avenir radieux
- Pour notre dignité
- Renforçons bien nos rangs
- Pour le salut public
- Forgeons le bien commun
- Ensemble au coude à coude
- Faisons le sentier du bonheur
Refrain :
III
modificare- La voie est dure très dure
- Qui mène au bonheur commun
- Courage et dévouement
- Vigilance à tout moment
- Vérité des temps anciens
- Vérité de tous les jours
- Le bonheur par le labeur
- Fera le Mali de demain
Refrain:
IV
modificare- L'Afrique se lève enfin
- Saluons ce jour nouveau
- Saluons la liberté
- Marchons vers l'unité
- Dignité retrouvée
- Soutient notre combat
- Fidèle à notre serment
- De faire l'Afrique unie
- Ensemble debout mes frères
- Tous au rendez-vous de l'honneur
Versuri in bambară
modificare- Mali man'a kan bɔ
- ɲɛtaa kɛlɛba don
- An bɛɛ b'an cɛsiri
- Ka lahidu tiimɛ
- So, haju, ŋaniya kelen
- Farafinna kelenya
- Jugu man'a kun bɔ
- Kɔnɔna o Kɛnɛma
- Bɛɛ ka wuli k'i jɔ
- Saya ka fisa malo ye
Kɔrɔsilikɛlan:
- Farafinna n'an faso Mali
- Jɔnjɔn in ko: hɔrɔnya bɛrɛ
- Farafinna n'an faso Mali
- Kɛlɛ in ko: kelenya kɛlɛ
- Un! Mali tile bɛ bi
- Un! Mali tile bɛ sini
- Jigiya forow funtira kayira
- Denw hakili latigɛra pewu pewu
II
modificare- Duguw ni togodaw jɔli
- Muso jɔlenw, denmisɛnw ni mɔgɔkɔrɔbaw
- Ka ɲɛsin faso ma min bɛ taama na
- Ka ɲɛsin siniɲɛsigi ɲuman ma
- An ka danbe kosɔn
- An ka barika don an ka jεkuluw la
- Foroba lakanani kama
- An ka foroba nafa forge
- Sɔgɔsɔgɔninjɛ ni kamankunw ye ɲɔgɔn fɛ
- An ka taama sira kan min bɛ taa nisɔndiya la
Kɔrɔsilikɛlan
III
modificare- Sira ka gɛlɛn kosɛbɛ
- O min bɛ na ni nisɔndiya ye ɲɔgɔn fɛ
- Ja gɛlɛya ani yɛrɛdi
- Kɔlɔsili kɛ waati bɛɛ
- Tiɲɛ min kɛra waati kɔrɔw la
- Don o don tiɲɛ
- Nisɔndiya sɔrɔli baara gɛlɛn fɛ
- A bɛna Mali kɛ sini ta ye
Kɔrɔsilikɛlan
IV
modificare- Farafinna laban bɛ wuli
- An ka nin don kura in fo
- Foli kɛ hɔrɔnya la
- An ka taama ka taa kelenya fan fɛ
- Bonya sɔrɔla kokura
- Aw ka dɛmɛ don an ka kɛlɛ la
- Tiɲɛ don an ka kalili la
- Walasa ka Afiriki kɛ kelen ye
- Aw ka jɔ ɲɔgɔn fɛ ne balimaw
- O bɛɛ kɛra bonya ye
Kɔrɔsilikɛlan
Note
modificare- ^ „Seydou Badian Kouyaté : «Pour notre développement, ne comptons pas sur l'Europe, mais sur la Chine.»” (în franceză). RFI. . Accesat în .