Psalmul 141
Psalmul 141 (140 conform numerotării grecești) este unul din Psalmii David.
Text
modificareverset | Versiunea originală în Ebraică[1] | Traducerea în română [2] | [3] Versiunea în latină |
---|---|---|---|
1 | מִזְמוֹר, לְדָוִד:יְהוָה קְרָאתִיךָ, חוּשָׁה לִּי; הַאֲזִינָה קוֹלִי, בְּקָרְאִי-לָךְ | [Psalmul lui David (140)] Doamne, strigat-am către Tine, auzi-mă; Ia aminte la glasul rugăciunii mele cand strig către Tine. | [Psalmus David] Domine clamavi ad te exaudi me intende voci meae cum clamavero ad te |
2 | תִּכּוֹן תְּפִלָּתִי קְטֹרֶת לְפָנֶיךָ; מַשְׂאַת כַּפַּי, מִנְחַת-עָרֶב | Sa se îndrepte rugăciunea mea ca tămâia înaintea Ta; Ridicarea mâinilor mele, jertfa de seară. | Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum |
3 | שִׁיתָה יְהוָה, שָׁמְרָה לְפִי; נִצְּרָה, עַל-דַּל שְׂפָתָי | Pune, Doamne, strajă gurii mele și usă de îngradire împrejurul buzelor mele. | Pone Domine custodiam ori meo et ostium circumstantiae labiis meis |
4 | אַל-תַּט-לִבִּי לְדָבָר רָע,לְהִתְעוֹלֵל עֲלִלוֹת בְּרֶשַׁע--אֶת-אִישִׁים פֹּעֲלֵי-אָוֶן;וּבַל-אֶלְחַם, בְּמַנְעַמֵּיהֶם | Să nu abați inima mea spre cuvinte de viclesug ca să ma dezvinovatesc cu dezvinovatiri în pacate ,cu oameni care lucrează faradelegea, cu ai caror alesi nu mă voi însoti. | Non declines cor meum in verba malitiae ad excusandas excusationes in peccatis cum hominibus operantibus iniquitatem et non communicabo cum electis eorum |
5 | יֶהֶלְמֵנִי צַדִּיק חֶסֶד, וְיוֹכִיחֵנִי--שֶׁמֶן רֹאשׁ, אַל-יָנִי רֹאשִׁי:כִּי-עוֹד וּתְפִלָּתִי, בְּרָעוֹתֵיהֶם | Certa-mă-va dreptul cu milă și mă va mustra, dar untdelemnul păcătosului sa nu unga capul meu. Că încă și rugaciunea mea este întru bunăvrerile lor. | Corripiet me iustus in misericordia et increpabit me oleum autem; peccatoris non inpinguet caput meum quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum |
6 | נִשְׁמְטוּ בִידֵי-סֶלַע, שֹׁפְטֵיהֶם; וְשָׁמְעוּ אֲמָרַי, כִּי נָעֵמוּ | lângă stancă înghițiți au fost judecătorii lor; Auzi-vor graiurile mele, că s'au indulcit. | Absorti sunt iuncti petrae iudices eorum audient verba mea quoniam potuerunt |
7 | כְּמוֹ פֹלֵחַ וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ-- נִפְזְרוּ עֲצָמֵינוּ, לְפִי שְׁאוֹל | ca o brazdă de pământ s'au rupt pe pământ, Risipitu-s'au oasele lor lânga iad. | Sicut crassitudo terrae erupta est super terram dissipata sunt ossa nostra secus infernum |
8 | כִּי אֵלֶיךָ, יְהוִה אֲדֹנָי עֵינָי; בְּכָה חָסִיתִי, אַל-תְּעַר נַפְשִׁי | Căci către Tine-s, Doamne, Doamne, ochii mei, în Tine am nădăjduit, sufletul să nu mi-l iei. | Quia ad te Domine Domine oculi mei in te speravi non auferas animam meam |
9 | שָׁמְרֵנִי--מִידֵי פַח, יָקְשׁוּ לִי; וּמֹקְשׁוֹת, פֹּעֲלֵי אָוֶן | Păzește-mă de cursa pe care ei mi-au pus-o, și de pietrele de poticnire ale celor ce lucrează fărădelegea. | Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi et ab scandalis operantium iniquitatem |
10 | יִפְּלוּ בְמַכְמֹרָיו רְשָׁעִים; יַחַד אָנֹכִי, עַד-אֶעֱבוֹר | Cădea-vor în mreaja lor pacatosii, dar eu deoparte sunt până ce voi trece. | Cadent in retiaculo eius peccatores singulariter sum ego donec transeam |
Note
modificare- ^ Versiunea originală în ebraică provine de la site-ul Sefarim, al Marelui Rabinat al Franței.
- ^ Traducerea lui în română este disponibilă pe pagina http://www.crestinortodox.ro/biblia/Psalmii/PSALMUL-141-Invatatura-a-lui-David-cand-era-el-in-pestera-rugandu-se/, împreună cu alte traduceri din Biblia [1] în română.
- ^ Traducerea Bibliei disponibilă la pagina Wikisource latin.