Sakura sakura

cântec folcloric japonez
Pentru alte sensuri, vedeți Sakura (dezambiguizare).

Sakura sakura (さくらさくら, 桜桜?, „Flori de cireș, flori de cireș”), cunoscut de asemenea și doar ca „Sakura”, este un cântec folcloric japonez (min'yo) care ilustrează începutul primăverii, anotimpul florilor de cireș. Inițial era cunoscut sub numele de „Saita sakura” („Cele mai multe flori de cireș”). În ciuda credinței populare, cântecul nu are origini antice; a fost o melodie urbană cunoscută a perioadei Edo și a fost adoptată ca piesă pentru studenții începători la koto în Colecția de muzică japoneză de koto a Academiei de Muzică din Tokyo, publicată în 1888 de către Ministerul Educației.[1] Cântecul a fost popular încă din perioada Meiji, iar versurile în forma lor actuală au fost atașate atunci. Este adesea interpretat în timpul evenimentelor internaționale ca un cântec reprezentativ al Japoniei.

Partitură pentru „Sakura”
Partitură pentru „Sakura”

În 2007, a fost selectat pentru Nihon no Uta Hyakusen („Colecție de o sută de cântece japoneze”), o colecție de melodii și cântece de leagăn larg apreciate în Japonia.

Melodia „Sakura sakura” este pentatonică utilizând treptele 1, 3, 4, 6 și 7, adică notele Do, Mi, Fa, La și Si din solfegiu.

Versurile originale[2] sunt listate ca a doua strofă. În 1941, Ministerul Educației din Japonia a publicat o strofă adițională în Uta no hon („Carte de cântece”, うたのほん 教師用 下), plasând-o înaintea strofei originale.[3]

Standard Hiragana Rōmaji Traducere

桜 桜
野山も里も
見渡す限り
霞か雲か
朝日に匂う
桜 桜
花ざかり

桜 桜
弥生の空は
見渡す限り
霞か雲か
匂いぞ 出ずる
いざや いざや
見に行かん

さくら さくら
のやま も さと も
みわたす かぎり
かすみ か くも か
あさひ に におう
さくら さくら
はな ざかり

さくら さくら
やよい の そら は
みわたす かぎり
かすみ か くも か
におい ぞ いずる
いざや いざや
みに ゆかん

sakura sakura
noyama mo sato mo
mi-watasu kagiri
kasumi ka kumo ka
asahi ni niou
sakura sakura
hana zakari


sakura sakura
yayoi no sora wa
mi-watasu kagiri
kasumi ka kumo ka
nioi zo izuru
izaya izaya
mi ni yukan

Flori de cireș, flori de cireș,
Și pe câmpuri și în sate
Cât vezi cu ochii.
Să fie ceață? Să fie nori?
Mireasma soarelui de dimineață.
Flori de cireș, flori de cireș,
Flori pe deplin înflorite.

Flori de cireș, flori de cireș,
Peste cerul de martie,
Cât vezi cu ochii.
Să fie ceață? Să fie nori?
Mireasma lor umple aerul.
Veniți! veniți!
Haideți să le vedem!

Variații

modificare

Visul florilor de cireș de Keiko Abe, un percuționist virtuoz, este o piesă de cinci minute pentru marimba. Această piesă este bazată pe „Sakura sakura” și a devenit populară în repertoriul marimba.

Simfonia a cincea a lui Alfred Reed, numită „Sakura”, este de asemenea bazată pe acest cântec folcloric.

Deoarece melodia se întinde pe o gamă modestă, se potrivește în mod ideal instrumentelor care folosesc o gamă limitată de frecvențe sonore, precum flautul amerindian.[4]

Referințe

modificare
  1. ^ en Tsuge Gen'ichi. Sakura. Saitul Societății Internaționale Shakuhachi.
  2. ^ Academia de muzică din Tokyo, „Colecție de muzică de koto”, 東京音楽学校編 「箏曲集」 Tōkyō ongaku gakkō hen, 'Sōkyokushū'. Tokyo, Japan. . 
  3. ^ Uta no hon, kyōiku-yō, ge 「うたのほん 教師用 下」 (Carte de cântece, volumul 2, pentru profesori). Tokyo, Japonia: Monbushō (文部省). . 
  4. ^ en Clint Goss (). „Sakura Sakura - Partitură pentru flautul amerindian”. Accesat în . 

Legături externe

modificare