Din limba coreeană

Toponimele și numele de persoane, organizații, companii și entități geografice în limba coreeană vor fi, în general, redate în variantele încetățenite în limba română. În lipsa acestora, se recomandă folosirea:

...cu crearea de redirecționări de la alte variante de transliterare către articolul principal. Pentru toponime din Coreea de Nord, se recomandă omiterea apostrofurilor și a diacriticelor.

Reguli de transcriere

În forma ei nativă, coreeana se scrie în blocuri silabice. Transliterarea se obține prin echivalarea fiecărui element al blocului, în ordinea inițială-medială-finală. Toate configurațiile posibile ale unui bloc silabic se pot găsi la Hangul § Poziționarea literelor într-un bloc. Valorile de bază pentru toate elementele apar în cele două tabele de mai jos, însă ele pot fi alterate în funcție de o multitudine de factori mai mult sau mai puțin constanți.

Vocale (mediale)
Hangul
RR a ae ya yae eo e[a] yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i
MR ŏ ŭ ŭi
Consoane
Hangul
Inițială RR g kk n d tt r m b pp s ss j jj ch k t p h
MR k[b] t[b] p[b] ch[b] tch ch' k' t' p'
Finală k k k n n n t l k m l[c] l l p l m p p t t ng t t k t p t
  1. ^ În Romanizarea Revizuită, hiaturile ㅏ에 și ㅗ에 se reprezintă a-e, respectiv o-e. În McCune-Reischauer, se reprezintă , respectiv . Similar pentru ㅘ에 (wa-e/waë) și ㅑ에 (ya-e/yaë).
  2. ^ a b c d Între două vocale, se transliterează g, d, b, respectiv j.
  3. ^ În cuvintele cu rădăcina 밟, 넓삐죽, 넓적, 넓죽 sau în cuvintele 넓다듬이, 넓둥글다, 넓살문 și 넓패 (cu toate formele și derivatele lor), este p. De asemenea, în 넓나물 și 넓미역, ㄼ devine, din p, m, datorită asimilării dintre consoane.
Prevederi speciale

Cele două sisteme au ca principiu transcrierea pe baza pronunției; astfel, din ele reies anumite schimbări fonetice (asimilări) ce au loc în unele alăturări între o finală și următoarea inițială, atâta timp cât fac parte din același cuvânt:

  • RR: 한국 Han(-)guk → 한국어 Han(-)gugeo;
  • MR: 한국 Han'guk → 한국어 Han'gugŏ.

Schimbările semnificative sunt evidențiate mai jos. În celulele care conțin mai multe valori, prima se aplică în mod normal, iar celelalte se manifestă doar în unele cazuri. Textul dintre paranteze pătrate reprezintă reortografierea fonetică a cuvintelor.

Romanizarea Revizuită (Coreea de Sud)
iniț.
fin.
g k d t s j b p m n r h
ng ng ngg ngk ngd ngt ngs ngj ngb ngp ngm ngn ngh
k g kg k-k kd kt ks kj kb kp k, kh[a]
kk, g[b]
ks, g[b]
k, g[b]
lg, g[b] lg,[c] kg[d] lk, kh[d]
t d,[e] j[f] tg tk td t-t ts tj tb tp nm nn t, th,[a] ch[f]
t, ch,[f] d[b] t, th[a]
s, d[b]
ss, d[b]
j, d[b]
ch, d[b]
p b pg pk pd pt ps pj pb p-p mm mn p, ph[a]
ps, b[b]
p, b[b]
lp, b[b] lp
[g] lb, b[b] lb
m m mg mk md mt ms mj mb mp mh
lm, m[b]
n n n-g nk nd nt ns nj nb np nm nn ll, nn[h] nh
nj, n[b] nch
nh, n[b][i] nk nt nch np nh
l r lg lk ld lt ls lj lb lp lm ll, nn ll lh
lb, r[b] lp
ls, r[b] lt
lt, r[b]
lh, r[b][i] lk lt lch lp lh
t h, ⌀[i] k tk t t-t ss ch p tp nm nn t, th[a]
McCune-Reischauer (Coreea de Nord)
iniț.
fin.
[j] [j]
k t s ss ch p m n r h
ng ng ngg ngd ngs ngss ngj ngb ngm ngn ngn, ngr[k] ngh
k g kk kt ks kss kch kp kh
kk, g[b]
ks, g[b]
k', g[b]
lg, g[b] lk,[c] kk[d] lk', kh[d]
t d,[e] j[f] tk tt ss tch tp nm nn ll th, ch'[f]
t', ch',[f] d[b] th
s, d[b]
ss, d[b]
j, d[b]
ch', d[b]
p b pk pt ps pss pch pp mm mn mn, mr[k] ph
ps, b[b]
p', b[b]
lp', b[b] lp'
[g] lb, b[b] lp
m m mg md ms mss mj mb mh
lm, m[b] mk mt mch mp
n n n'g nd ns nss nj nb nm nn ll, nn[h][l] nh
nj, n[b] nk nt nch np nch'
nh, n[b][i] nk' nt' nch' np' nh
l r lg ld ls lss lj lb lm ll, nn ll rh
lb, r[b] lk lt lch lp lp'
ls, r[b] rh
lt', r[b] lt'
rh, r[b][i] lk' lt' lch' lp' rh
t h, ⌀[i] k' t' ss ch' p' nm nn th
Note
  1. ^ a b c d e Varianta cu h se folosește numai la substantive.
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an Aceste forme apar la granița cu următoarea componentă dintr-un cuvânt compus.
  3. ^ a b Formele lg/lk se folosesc îndeosebi la atașarea sufixelor ce încep cu ㄱ (고, 거든, 거나, 게, 개, 기, ...).
  4. ^ a b c d Formele kg/kk și kh se folosesc atunci când a doua silabă este începutul unei particule (가, 과, 한테, ...) sau al unei noi componente a unui cuvânt compus.
  5. ^ a b La granița cu următoarea componentă dintr-un cuvânt compus, chiar și când aceasta începe cu 이, ㄷ rămâne d, netransformându-se în j.
  6. ^ a b c d e f Grupurile ㄷㅇ și ㅌㅇ se transliterează j, respectiv ch/ch' înainte de ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ sau ㅣ. Înainte de ㅣ, ㄷㅎ devine ch/ch'.
  7. ^ a b Doar în cuvintele cu rădăcina 밟, 넓삐죽, 넓적, 넓죽 sau în cuvintele 넓나물, 넓다듬이, 넓둥글다, 넓미역, 넓살문 și 넓패 (cu toate formele și derivatele lor).
  8. ^ a b Pronunțat nn în cuvintele: 결단력, 공권력, 구근류, 동원령, 상견례, 생산량, 의견란, 이원론, 임진란, 입원료, 횡단로.
  9. ^ a b c d e f H dispare cu totul în fața unui sufix/terminații ce începe cu ㅇ: 않은 [아는]aneun/anŭn, 싫어도 [시러도]sireodo/sirŏdo, 놓아 [노아]noa.
  10. ^ a b 쉬 și 쒸 se transliterează shwi, respectiv sshwi în McCune-Reischauer.
  11. ^ a b Această formă ar trebui folosită înainte de ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ, conform normelor de pronunție din Nord.
  12. ^ Această formă ar mai trebui folosită și la granița dintre componentele unui cuvânt compus, conform normelor de pronunție din Nord.

Pe lângă cazurile de mai sus, din romanizare trebuie să reiasă și adăugarea fonetică (epenteza) a unui ㄴ sau ㄹ în unele cuvinte compuse în care al doilea element începe cu un sunet i sau y: 학여울 [항녀울]Hangnyeoul/Hangnyŏul, 알약 [알략]allyak, 나뭇잎 [나문닙]namunnip.

În McCune-Reischauer, când o consoană neaspirată simplă (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, ㅈ) devine tare (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ) în mijlocul unui cuvânt, aceasta se scrie, respectiv, k, t, p, s, ch, deși se pronunță la fel ca ㄲ (kk), ㄸ (tt), ㅃ (pp), ㅆ (ss), respectiv ㅉ (tch): 태권도 [태꿘도]t'aekwŏndo, 손등 [손뜽]sontŭng, 문법 [문뻡]munpŏp, 국수 [국쑤]kuksu, 한자 [한짜]hancha. În Romanizarea Revizuită, nu se ține cont de acest fenomen.

O altă excepție este adăugarea de terminații ce încep cu vocală la denumirea unei litere din hangul. În denumirile care se termină într-un sunet t (cum ar fi 디귿 pentru ㄷ), acesta va deveni s (inclusiv când e vorba de ㅎ); în aceeași poziție, un p final va deveni b, iar un k final va deveni g. Exemple: 디귿 → digeut/tigŭt, dar 디귿이 [디그시]digeusi/tigŭsi; 피읖 → pieup/p'iŭp, dar 피읖을 [피으블]pieubeul/p'iŭbŭl; 키읔 → kieuk/k'iŭk, dar 키읔에 [키으게]kieuge/k'iŭge.

Pot exista și alte devieri de la regulile de mai sus, având în vedere importanța componentei etimologice în alcătuirea unei transliterări corecte. În astfel de cazuri, se recomandă consultarea unui dicționar pentru a afla elementele componente ale cuvântului; de multe ori, va fi indicată și pronunția, dacă nu este evidentă.

Nume de persoane

În numele de persoane, dacă subiectul nu a precizat că preferă altă modalitate de reprezentare, numele de familie va fi scris înaintea prenumelui (conform tradiției coreene), iar, dacă prenumele are două silabe, acestea vor fi despărțite prin cratimă, prima silabă fiind singura cu inițială majusculă. Nu se iau în considerare asimilările fonetice dintre silabe. Așadar, numele 최빛나 va fi transliterat astfel:

  • RR: Choe Bit-na (nu Binna);
  • MR: Ch'oe Pit-na (nu Pinna).

Numele de familie vor fi transliterate în concordanță cu preferința persoanei vizate; altfel, se va folosi Romanizarea Revizuită sau McCune-Reischauer în funcție de context, cum s-a explicat mai sus, cu următoarele excepții dictate de uzul comun în cazul numelor sud-coreene:

  • 이/리 Lee, 박 Park, 정 Jung, 최 Choi, 조 Cho, 윤 Yoon, 임 Lim, 신 Shin, 유 Yoo, 오 Oh, 문 Moon, 노 Noh, 심 Shim, 주 Joo, 구 Koo, 성 Sung, 우 Woo, 변 Byun, 현 Hyun, 선 Sun, 명 Myung, 국 Kook, 경 Kyung, 편 Pyun, 부 Boo, 형 Hyung, 두 Doo, 선우 Sunwoo, 견 Kyun, 순 Soon, 풍 Poong, 궁 Koong, 아 Ah, 평 Pyung, 운 Woon, 망절 Mangjul;
  • Numele care încep cu ㄱ vor fi transliterate cu K în loc de G: 김 Kim, 강 Kang, 권 Kwon, 고 Ko, 곽 Kwak, 공 Kong, 길 Kil, 기 Ki, 금 Keum, 가 Ka, 계 Kye, 감 Kam, 간 Kan, 갈 Kal, 궉 Kwok, 근 Keun, 교 Kyo.
Greșeli frecvente

Evitați folosirea de háčekuri (ˇ) în loc de breve (˘) în McCune-Reischauer: corect — Ŏ ŏ, Ŭ ŭ; greșit – Ǒ ǒ, Ǔ ǔ.

Alte recomandări

În coreeană, diviziunile administrative, structurile, formele de relief, cursurile de apă etc. sunt însoțite de diverse sufixe atașate la denumirea principală. Pentru menționarea acestora în titluri sau în corpul de text atunci când nu există echivalent în română, se vor folosi următoarele reprezentări:

Diviziuni administrative
Diviziune Formă nativă Formă recomandată, note Exemple Uz
Provincie X „Provincia X 전라남도 → Provincia Jeolla de Sud
경기도 → Provincia Gyeonggi
[1][2][3]
Comitat X
X
„Comitatul X”. Dacă este necesară dezambiguizarea, se va adăuga la final provincia din care face parte, despărțită prin virgulă. 영덕군 → Comitatul Yeongdeok
고성군 → Comitatul Guseong, Gangwon
[4][5]
District X
X구역
„Districtul X 강남구 → Districtul Gangnam
보통강구역 → Districtul Potonggang
[6][7][8][9]
Oraș mare X
X특별시
X특별자치시
X특급시
X직할시
Se va folosi doar „X” sau se va dezambiguiza prin „X (oraș)” sau „orașul X” în titlu și în corpul de text, respectiv, dacă este necesar. 부산광역시 → Busan [10][11][12]
Oraș mic X Se va folosi doar „X” sau se va dezambiguiza prin „X-eup”/„X-up” dacă este necesar. 평해읍 → Pyeonghae
정선읍 → Jeongseon
평창읍 → Pyeongchang-eup
보천읍 → Pochon-up
[13]
Comună X X-myeon” (S)/„X-myon” (N) 진부면 → Jinbu-myeon
Cartier X X-dong” (S)/„X-tong” (N) 신원동 → Sinwon-dong [14]
Sat X X-ri” 풍계리 → Punggye-ri [15]
Geografie
Entitate geografică Formă nativă Formă recomandată Exemple Uz
Munte X
X
X
„Muntele X 백두산 → Muntele Paektu [16][17][18][19]
Podiș X고원
X
„Podișul X 개마고원 → Podișul Kaema [20]
Câmpie X평야 „Câmpia X 나주평야 → Câmpia Naju
평양평야 → Câmpia Phenian
[21]
Râu X
X
X
X
„Râul X 영강 → Râul Yeong
Fluviu X 낙동강 → Nakdong
Lac X
X
„Lacul X 진양호 → Lacul Jinyang
Golf X „Golful X 아산만 → Golful Asan
Insulă X
X
„Insula X 제주도 → Insula Jeju [22][23][24][25]
Cap X
X
X
„Capul X 송도갑 → Capul Songdo
Strâmtoare X해협 „Strâmtoarea X 명량해협 → Strâmtoarea Myeongnyang [26]
Canal X수도 „Canalul X 맹골수도 → Canalul Maenggol
Structuri
Structură Formă nativă Formă recomandată, note Exemple Uz
Lăcaș de cult X
X
Pentru templele budiste, se va folosi denumirea completă, inclusiv sufixele -sa și -am, fără cratimă. Adăugați „Templul” numai dacă este necesară dezambiguizarea. Convenția poate fi folosită mutatis mutandis și pentru altarele confucianiste și alte altare pentru care nu există un nume comun în română. 해인사 → Haeinsa
범어사 → Beomeosa
[27]
Palat X Se va folosi denumirea completă, inclusiv sufixul -gung, fără cratimă. Adăugați „Palatul” numai dacă este necesară dezambiguizarea. 창덕궁 → Changdeokgung [28]
Pod X
X대교
X철교
„Podul X 잠수교 → Podul Jamsu
반포대교 → Podul Banpo
[29][30][31]

Bibliografie

modificare
  • MR - prima publicație: „The Romanization of the Korean language based upon its phonetic structure” (PDF) (în engleză). Biblioteca Națională a Australiei. . Arhivat din original (PDF) la . 
  • MR - a doua publicație: „McCune-Reischauer Romanization of Korean” (PDF) (în engleză). Universitatea din Washington. . Arhivat din original (PDF) la . 
  • MR - varianta Bibliotecii Congresului: „Korean Romanization and Word Division” (PDF) (în engleză). Biblioteca Congresului Statelor Unite ale Americii. . Arhivat din original (PDF) la . 
  • RR - prima publicație: „Romanization of Korean”. Korea.net (în engleză). Ministerul Culturii, Sportului și Turismului. 2000-07. Arhivat din original la 2007-09-16. Accesat în 9 mai 2007.  Verificați datele pentru: |date= (ajutor)
  • RR - a doua publicație: „Romanization of Korean” (în engleză). Institutul Național al Limbii Coreene. Arhivat din original la . Accesat în . 
  • Pronunția standard — Coreea de Sud: „표준어 사정 원칙”. Arhivat din original la . 
  • Pronunția standard — Coreea de Nord (în coreeană). Legătură alternativă.
  • Statistici din 2011 referitoare la incidența diferitelor romanizări ale numelor de familie în pașapoartele sud-coreene (date la pag. 167–186, plan de uniformizare la pag. 117–121): Lee, Sang-oak (이상억) (). 성씨의 로마자 표기 정책 마련 연구 (PDF) (Raport) (în coreeană). Ministerul Culturii, Sportului și Turismului. Arhivat din original (PDF) la .