Utilizator:Andreyyshore/Teste
Toponimele și numele de persoane, organizații, companii și entități geografice în limba coreeană vor fi, în general, redate în variantele încetățenite în limba română. În lipsa acestora, se recomandă folosirea:
- Romanizării Revizuite (RR) — pentru nume sud-coreene și de dinainte de 1945
- sistemului McCune-Reischauer (MR) original — pentru nume nord-coreene
...cu crearea de redirecționări de la alte variante de transliterare către articolul principal. Pentru toponime din Coreea de Nord, se recomandă omiterea apostrofurilor și a diacriticelor.
- Reguli de transcriere
În forma ei nativă, coreeana se scrie în blocuri silabice. Transliterarea se obține prin echivalarea fiecărui element al blocului, în ordinea inițială-medială-finală. Toate configurațiile posibile ale unui bloc silabic se pot găsi la Hangul § Poziționarea literelor într-un bloc. Valorile de bază pentru toate elementele apar în cele două tabele de mai jos, însă ele pot fi alterate în funcție de o multitudine de factori mai mult sau mai puțin constanți.
Hangul | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RR | a | ae | ya | yae | eo | e[a] | yeo | ye | o | wa | wae | oe | yo | u | wo | we | wi | yu | eu | ui | i |
MR | ŏ | yŏ | wŏ | ŭ | ŭi |
Hangul | ㄱ | ㄲ | ㄳ | ㄴ | ㄵ | ㄶ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㄺ | ㄻ | ㄼ | ㄽ | ㄾ | ㄿ | ㅀ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅄ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Inițială | RR | g | kk | n | d | tt | r | m | b | pp | s | ss | j | jj | ch | k | t | p | h | ||||||||||||
MR | k[b] | t[b] | p[b] | ch[b] | tch | ch' | k' | t' | p' | ||||||||||||||||||||||
Finală | k | k | k | n | n | n | t | l | k | m | l[c] | l | l | p | l | m | p | p | t | t | ng | t | t | k | t | p | t |
- ^ În Romanizarea Revizuită, hiaturile ㅏ에 și ㅗ에 se reprezintă a-e, respectiv o-e. În McCune-Reischauer, se reprezintă aë, respectiv oë. Similar pentru ㅘ에 (wa-e/waë) și ㅑ에 (ya-e/yaë).
- ^ a b c d Între două vocale, se transliterează g, d, b, respectiv j.
- ^ În cuvintele cu rădăcina 밟, 넓삐죽, 넓적, 넓죽 sau în cuvintele 넓다듬이, 넓둥글다, 넓살문 și 넓패 (cu toate formele și derivatele lor), este p. De asemenea, în 넓나물 și 넓미역, ㄼ devine, din p, m, datorită asimilării dintre consoane.
- Prevederi speciale
Cele două sisteme au ca principiu transcrierea pe baza pronunției; astfel, din ele reies anumite schimbări fonetice (asimilări) ce au loc în unele alăturări între o finală și următoarea inițială, atâta timp cât fac parte din același cuvânt:
- RR: 한국 Han(-)guk → 한국어 Han(-)gugeo;
- MR: 한국 Han'guk → 한국어 Han'gugŏ.
Schimbările semnificative sunt evidențiate mai jos. În celulele care conțin mai multe valori, prima se aplică în mod normal, iar celelalte se manifestă doar în unele cazuri. Textul dintre paranteze pătrate reprezintă reortografierea fonetică a cuvintelor.
iniț. fin.
|
ㅇ | ㄱ | ㅋ | ㄷ | ㅌ | ㅅ | ㅈ | ㅂ | ㅍ | ㅁ | ㄴ | ㄹ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
— | g | k | d | t | s | j | b | p | m | n | r | h | ||
ㅇ | ng | ng | ngg | ngk | ngd | ngt | ngs | ngj | ngb | ngp | ngm | ngn | ngh | |
ㄱ | k | g | kg | k-k | kd | kt | ks | kj | kb | kp | k, kh[a] | |||
ㄲ | kk, g[b] | |||||||||||||
ㄳ | ks, g[b] | |||||||||||||
ㅋ | k, g[b] | |||||||||||||
ㄺ | lg, g[b] | lg,[c] kg[d] | lk, kh[d] | |||||||||||
ㄷ | t | d,[e] j[f] | tg | tk | td | t-t | ts | tj | tb | tp | nm | nn | t, th,[a] ch[f] | |
ㅌ | t, ch,[f] d[b] | t, th[a] | ||||||||||||
ㅅ | s, d[b] | |||||||||||||
ㅆ | ss, d[b] | |||||||||||||
ㅈ | j, d[b] | |||||||||||||
ㅊ | ch, d[b] | |||||||||||||
ㅂ | p | b | pg | pk | pd | pt | ps | pj | pb | p-p | mm | mn | p, ph[a] | |
ㅄ | ps, b[b] | |||||||||||||
ㅍ | p, b[b] | |||||||||||||
ㄿ | lp, b[b] | lp | ||||||||||||
ㄼ[g] | lb, b[b] | lb | ||||||||||||
ㅁ | m | m | mg | mk | md | mt | ms | mj | mb | mp | mh | |||
ㄻ | lm, m[b] | |||||||||||||
ㄴ | n | n | n-g | nk | nd | nt | ns | nj | nb | np | nm | nn | ll, nn[h] | nh |
ㄵ | nj, n[b] | nch | ||||||||||||
ㄶ | nh, n[b][i] | nk | nt | nch | np | nh | ||||||||
ㄹ | l | r | lg | lk | ld | lt | ls | lj | lb | lp | lm | ll, nn | ll | lh |
ㄼ | lb, r[b] | lp | ||||||||||||
ㄽ | ls, r[b] | lt | ||||||||||||
ㄾ | lt, r[b] | |||||||||||||
ㅀ | lh, r[b][i] | lk | lt | lch | lp | lh | ||||||||
ㅎ | t | h, ⌀[i] | k | tk | t | t-t | ss | ch | p | tp | nm | nn | t, th[a] |
iniț. fin.
|
ㅇ | ㄱ | ㄷ | ㅅ[j] | ㅆ[j] | ㅈ | ㅂ | ㅁ | ㄴ | ㄹ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
— | k | t | s | ss | ch | p | m | n | r | h | ||
ㅇ | ng | ng | ngg | ngd | ngs | ngss | ngj | ngb | ngm | ngn | ngn, ngr[k] | ngh |
ㄱ | k | g | kk | kt | ks | kss | kch | kp | kh | |||
ㄲ | kk, g[b] | |||||||||||
ㄳ | ks, g[b] | |||||||||||
ㅋ | k', g[b] | |||||||||||
ㄺ | lg, g[b] | lk,[c] kk[d] | lk', kh[d] | |||||||||
ㄷ | t | d,[e] j[f] | tk | tt | ss | tch | tp | nm | nn | ll | th, ch'[f] | |
ㅌ | t', ch',[f] d[b] | th | ||||||||||
ㅅ | s, d[b] | |||||||||||
ㅆ | ss, d[b] | |||||||||||
ㅈ | j, d[b] | |||||||||||
ㅊ | ch', d[b] | |||||||||||
ㅂ | p | b | pk | pt | ps | pss | pch | pp | mm | mn | mn, mr[k] | ph |
ㅄ | ps, b[b] | |||||||||||
ㅍ | p', b[b] | |||||||||||
ㄿ | lp', b[b] | lp' | ||||||||||
ㄼ[g] | lb, b[b] | lp | ||||||||||
ㅁ | m | m | mg | md | ms | mss | mj | mb | mh | |||
ㄻ | lm, m[b] | mk | mt | mch | mp | |||||||
ㄴ | n | n | n'g | nd | ns | nss | nj | nb | nm | nn | ll, nn[h][l] | nh |
ㄵ | nj, n[b] | nk | nt | nch | np | nch' | ||||||
ㄶ | nh, n[b][i] | nk' | nt' | nch' | np' | nh | ||||||
ㄹ | l | r | lg | ld | ls | lss | lj | lb | lm | ll, nn | ll | rh |
ㄼ | lb, r[b] | lk | lt | lch | lp | lp' | ||||||
ㄽ | ls, r[b] | rh | ||||||||||
ㄾ | lt', r[b] | lt' | ||||||||||
ㅀ | rh, r[b][i] | lk' | lt' | lch' | lp' | rh | ||||||
ㅎ | t | h, ⌀[i] | k' | t' | ss | ch' | p' | nm | nn | th |
- Note
- ^ a b c d e Varianta cu h se folosește numai la substantive.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an Aceste forme apar la granița cu următoarea componentă dintr-un cuvânt compus.
- ^ a b Formele lg/lk se folosesc îndeosebi la atașarea sufixelor ce încep cu ㄱ (고, 거든, 거나, 게, 개, 기, ...).
- ^ a b c d Formele kg/kk și kh se folosesc atunci când a doua silabă este începutul unei particule (가, 과, 한테, ...) sau al unei noi componente a unui cuvânt compus.
- ^ a b La granița cu următoarea componentă dintr-un cuvânt compus, chiar și când aceasta începe cu 이, ㄷ rămâne d, netransformându-se în j.
- ^ a b c d e f Grupurile ㄷㅇ și ㅌㅇ se transliterează j, respectiv ch/ch' înainte de ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ, ㅠ sau ㅣ. Înainte de ㅣ, ㄷㅎ devine ch/ch'.
- ^ a b Doar în cuvintele cu rădăcina 밟, 넓삐죽, 넓적, 넓죽 sau în cuvintele 넓나물, 넓다듬이, 넓둥글다, 넓미역, 넓살문 și 넓패 (cu toate formele și derivatele lor).
- ^ a b Pronunțat nn în cuvintele: 결단력, 공권력, 구근류, 동원령, 상견례, 생산량, 의견란, 이원론, 임진란, 입원료, 횡단로.
- ^ a b c d e f H dispare cu totul în fața unui sufix/terminații ce începe cu ㅇ: 않은 [아는] → aneun/anŭn, 싫어도 [시러도] → sireodo/sirŏdo, 놓아 [노아] → noa.
- ^ a b 쉬 și 쒸 se transliterează shwi, respectiv sshwi în McCune-Reischauer.
- ^ a b Această formă ar trebui folosită înainte de ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ, conform normelor de pronunție din Nord.
- ^ Această formă ar mai trebui folosită și la granița dintre componentele unui cuvânt compus, conform normelor de pronunție din Nord.
Pe lângă cazurile de mai sus, din romanizare trebuie să reiasă și adăugarea fonetică (epenteza) a unui ㄴ sau ㄹ în unele cuvinte compuse în care al doilea element începe cu un sunet i sau y: 학여울 [항녀울] → Hangnyeoul/Hangnyŏul, 알약 [알략] → allyak, 나뭇잎 [나문닙] → namunnip.
În McCune-Reischauer, când o consoană neaspirată simplă (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ, ㅈ) devine tare (ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ) în mijlocul unui cuvânt, aceasta se scrie, respectiv, k, t, p, s, ch, deși se pronunță la fel ca ㄲ (kk), ㄸ (tt), ㅃ (pp), ㅆ (ss), respectiv ㅉ (tch): 태권도 [태꿘도] → t'aekwŏndo, 손등 [손뜽] → sontŭng, 문법 [문뻡] → munpŏp, 국수 [국쑤] → kuksu, 한자 [한짜] → hancha. În Romanizarea Revizuită, nu se ține cont de acest fenomen.
O altă excepție este adăugarea de terminații ce încep cu vocală la denumirea unei litere din hangul. În denumirile care se termină într-un sunet t (cum ar fi 디귿 pentru ㄷ), acesta va deveni s (inclusiv când e vorba de ㅎ); în aceeași poziție, un p final va deveni b, iar un k final va deveni g. Exemple: 디귿 → digeut/tigŭt, dar 디귿이 [디그시] → digeusi/tigŭsi; 피읖 → pieup/p'iŭp, dar 피읖을 [피으블] → pieubeul/p'iŭbŭl; 키읔 → kieuk/k'iŭk, dar 키읔에 [키으게] → kieuge/k'iŭge.
Pot exista și alte devieri de la regulile de mai sus, având în vedere importanța componentei etimologice în alcătuirea unei transliterări corecte. În astfel de cazuri, se recomandă consultarea unui dicționar pentru a afla elementele componente ale cuvântului; de multe ori, va fi indicată și pronunția, dacă nu este evidentă.
- Nume de persoane
În numele de persoane, dacă subiectul nu a precizat că preferă altă modalitate de reprezentare, numele de familie va fi scris înaintea prenumelui (conform tradiției coreene), iar, dacă prenumele are două silabe, acestea vor fi despărțite prin cratimă, prima silabă fiind singura cu inițială majusculă. Nu se iau în considerare asimilările fonetice dintre silabe. Așadar, numele 최빛나 va fi transliterat astfel:
- RR: Choe Bit-na (nu Binna);
- MR: Ch'oe Pit-na (nu Pinna).
Numele de familie vor fi transliterate în concordanță cu preferința persoanei vizate; altfel, se va folosi Romanizarea Revizuită sau McCune-Reischauer în funcție de context, cum s-a explicat mai sus, cu următoarele excepții dictate de uzul comun în cazul numelor sud-coreene:
- 이/리 Lee, 박 Park, 정 Jung, 최 Choi, 조 Cho, 윤 Yoon, 임 Lim, 신 Shin, 유 Yoo, 오 Oh, 문 Moon, 노 Noh, 심 Shim, 주 Joo, 구 Koo, 성 Sung, 우 Woo, 변 Byun, 현 Hyun, 선 Sun, 명 Myung, 국 Kook, 경 Kyung, 편 Pyun, 부 Boo, 형 Hyung, 두 Doo, 선우 Sunwoo, 견 Kyun, 순 Soon, 풍 Poong, 궁 Koong, 아 Ah, 평 Pyung, 운 Woon, 망절 Mangjul;
- Numele care încep cu ㄱ vor fi transliterate cu K în loc de G: 김 Kim, 강 Kang, 권 Kwon, 고 Ko, 곽 Kwak, 공 Kong, 길 Kil, 기 Ki, 금 Keum, 가 Ka, 계 Kye, 감 Kam, 간 Kan, 갈 Kal, 궉 Kwok, 근 Keun, 교 Kyo.
- Greșeli frecvente
Evitați folosirea de háčekuri (ˇ) în loc de breve (˘) în McCune-Reischauer: corect — Ŏ ŏ, Ŭ ŭ; greșit – Ǒ ǒ, Ǔ ǔ.
- Alte recomandări
În coreeană, diviziunile administrative, structurile, formele de relief, cursurile de apă etc. sunt însoțite de diverse sufixe atașate la denumirea principală. Pentru menționarea acestora în titluri sau în corpul de text atunci când nu există echivalent în română, se vor folosi următoarele reprezentări:
Diviziune | Formă nativă | Formă recomandată, note | Exemple | Uz |
---|---|---|---|---|
Provincie | X도 | „Provincia X” | 전라남도 → Provincia Jeolla de Sud 경기도 → Provincia Gyeonggi |
[1][2][3] |
Comitat | X군 X쿤 |
„Comitatul X”. Dacă este necesară dezambiguizarea, se va adăuga la final provincia din care face parte, despărțită prin virgulă. | 영덕군 → Comitatul Yeongdeok 고성군 → Comitatul Guseong, Gangwon |
[4][5] |
District | X구 X구역 |
„Districtul X” | 강남구 → Districtul Gangnam 보통강구역 → Districtul Potonggang |
[6][7][8][9] |
Oraș mare | X시 X특별시 X특별자치시 X특급시 X직할시 |
Se va folosi doar „X” sau se va dezambiguiza prin „X (oraș)” sau „orașul X” în titlu și în corpul de text, respectiv, dacă este necesar. | 부산광역시 → Busan | [10][11][12] |
Oraș mic | X읍 | Se va folosi doar „X” sau se va dezambiguiza prin „X-eup”/„X-up” dacă este necesar. | 평해읍 → Pyeonghae 정선읍 → Jeongseon 평창읍 → Pyeongchang-eup 보천읍 → Pochon-up |
[13] |
Comună | X면 | „X-myeon” (S)/„X-myon” (N) | 진부면 → Jinbu-myeon | |
Cartier | X동 | „X-dong” (S)/„X-tong” (N) | 신원동 → Sinwon-dong | [14] |
Sat | X리 | „X-ri” | 풍계리 → Punggye-ri | [15] |
Entitate geografică | Formă nativă | Formă recomandată | Exemple | Uz |
---|---|---|---|---|
Munte | X산 X봉 X녕 |
„Muntele X” | 백두산 → Muntele Paektu | [16][17][18][19] |
Podiș | X고원 X대 |
„Podișul X” | 개마고원 → Podișul Kaema | [20] |
Câmpie | X평야 | „Câmpia X” | 나주평야 → Câmpia Naju 평양평야 → Câmpia Phenian |
[21] |
Râu | X강 X캉 X천 X포 |
„Râul X” | 영강 → Râul Yeong | |
Fluviu | „X” | 낙동강 → Nakdong | ||
Lac | X호 X지 |
„Lacul X” | 진양호 → Lacul Jinyang | |
Golf | X만 | „Golful X” | 아산만 → Golful Asan | |
Insulă | X도 X섬 |
„Insula X” | 제주도 → Insula Jeju | [22][23][24][25] |
Cap | X갑 X단 X곳 |
„Capul X” | 송도갑 → Capul Songdo | |
Strâmtoare | X해협 | „Strâmtoarea X” | 명량해협 → Strâmtoarea Myeongnyang | [26] |
Canal | X수도 | „Canalul X” | 맹골수도 → Canalul Maenggol |
Structură | Formă nativă | Formă recomandată, note | Exemple | Uz |
---|---|---|---|---|
Lăcaș de cult | X사 X암 |
Pentru templele budiste, se va folosi denumirea completă, inclusiv sufixele -sa și -am, fără cratimă. Adăugați „Templul” numai dacă este necesară dezambiguizarea. Convenția poate fi folosită mutatis mutandis și pentru altarele confucianiste și alte altare pentru care nu există un nume comun în română. | 해인사 → Haeinsa 범어사 → Beomeosa |
[27] |
Palat | X궁 | Se va folosi denumirea completă, inclusiv sufixul -gung, fără cratimă. Adăugați „Palatul” numai dacă este necesară dezambiguizarea. | 창덕궁 → Changdeokgung | [28] |
Pod | X교 X대교 X철교 |
„Podul X” | 잠수교 → Podul Jamsu 반포대교 → Podul Banpo |
[29][30][31] |
Bibliografie
modificare- MR - prima publicație: „The Romanization of the Korean language based upon its phonetic structure” (PDF) (în engleză). Biblioteca Națională a Australiei. . Arhivat din original (PDF) la .
- MR - a doua publicație: „McCune-Reischauer Romanization of Korean” (PDF) (în engleză). Universitatea din Washington. . Arhivat din original (PDF) la .
- MR - varianta Bibliotecii Congresului: „Korean Romanization and Word Division” (PDF) (în engleză). Biblioteca Congresului Statelor Unite ale Americii. . Arhivat din original (PDF) la .
- RR - prima publicație: „Romanization of Korean”. Korea.net (în engleză). Ministerul Culturii, Sportului și Turismului. 2000-07. Arhivat din original la 2007-09-16. Accesat în 9 mai 2007. Verificați datele pentru:
|date=
(ajutor) - RR - a doua publicație: „Romanization of Korean” (în engleză). Institutul Național al Limbii Coreene. Arhivat din original la . Accesat în .
- Pronunția standard — Coreea de Sud: „표준어 사정 원칙”. Arhivat din original la .
- Pronunția standard — Coreea de Nord (în coreeană). Legătură alternativă.
- Statistici din 2011 referitoare la incidența diferitelor romanizări ale numelor de familie în pașapoartele sud-coreene (date la pag. 167–186, plan de uniformizare la pag. 117–121): Lee, Sang-oak (이상억) (). 성씨의 로마자 표기 정책 마련 연구 (PDF) (Raport) (în coreeană). Ministerul Culturii, Sportului și Turismului. Arhivat din original (PDF) la .