Utilizator:Iulianu/Transliterarea numelor chirilice
În limba română, numele proprii din limbile scrise cu alfabet chirilic (rusă, bulgară, ucraineană) se transliterează în mod tradiţional printr-o corespondenţă literă-la-literă între alfabetul chirilic şi cel românesc. Din cauza prevalenţei limbii engleze pe web, există tendinţa supărătoare de a se folosi transliterarea englezească în locul celei româneşti.
Limba rusă
modificareRomână (corect) | Engleză (nerecomandat) | |
г | "gh" înainte de e sau i; ex. "Gheorghi" | "g"; ex. "Georgi" |
Е | "e" la început de cuvânt sau după un i, "ie" în rest; ex. "Egor", "Nikolaiev" | "ye"; ex. "Yegor", "Nikolayev" |
Ё | "io"; ex. "Piotr", "Gorbaciov" | "yo"; ex. "Pyotr", sau "e"; ex. "Gorbachev" |
Ж | "j"; ex. "Voronej" | "zh"; ex. "Voronezh" |
И | întotdeauna "i"; ex. "Gorki" | "y" la sfârşitul cuvintelor; ex. "Gorky" |
Й | întotdeauna "i"; ex. "Gaidar". Gruparea ий (ca în "Дмитрий") se scrie "i": "Dmitri" | "y"; ex. "Gaydar" |
К | întotdeauna "k" | |
Х | "h"; ex. "Mihail" | "kh"; ex. "Mikhail" |
ч | "ce/ci"; ex. "Ceaika", "Ciubais" | "ch"; ex. "Chaika", "Chubais" |
Ц | "ţ"; ex. "Ţiolkovski" | "ts"; ex. "Tsyolkovsky" |
Ш | "ş"; ex. "Şostakovici" | "sh"; ex. "Shostakovich" |
Щ | "şce/şci"; ex. "Hruşciov" | "shch"; ex. "Krushchev" |
Ъ (semnul tare) | nu se transliterează | |
Ы | "î"; ex. "Groznîi", "Elţîn". Nu se foloseşte "â". | "y", ex. "Grozny" sau chiar "Groznyy"; "i", ex. "Yeltsin" |
Ь (semnul moale) | nu se notează | apare uneori ca "y" |
Ю | "iu", ex. "IUKOS" | "yu", ex. "YUKOS" |
Я | "ia", ex. "Ialta" | "ya", ex. "Yalta" |
Transliterarea se face pornind de la forma scrisă, ignorând pronunţia. Astfel, se scrie Boris şi nu Baris (accentul pe ultima silabă); Kirienko, nu Kirienkă (accentul pe penultima silabă).
Limba ucraineană
modificareLa fel ca limba rusă, cu următoarele adăugiri şi excepţii:
Română (corect) | Engleză (nerecomandat) | |
Є | "ie" | "ye" |
Г | "h" | |
Ґ | "g" | |
И | "î" | "y" |