Ateji

kanji utilizat, în general, pentru cuvinte împrumutate

În japoneza modernă, ateji (当て字, 宛字 sau あてじ? „caractere atribuite") se referă în principal la kanji utilizat pentru a reprezenta fonetic cuvinte native sau împrumutate, cu mai puțină atenție pusă sensului de bază al caracterului.[1] Acest lucru este similar cu man'yōgana din japoneza veche. În schimb, ateji se referă și la kanji folosit semantic fără a ține cont de citiri.

Ateji în forma unui „coș de gunoi" (ゴミ入れ gomi-ire?) drept "護美入れ", utilizând forma ateji a "ゴミ" ("gomi", „gunoi"), care se traduce drept "protejează frumusețe".

De exemplu, cuvântul „sushi” este deobicei scris cu ateji-ul său „寿司". Deși aceste două caractere se citesc „su” și „shi” respectiv, caracterul „寿” înseamnă „durata de viață naturală a cuiva”, iar „司” înseamnă „a administra”, niciunul având de a face cu mâncarea. Ateji ca mijloc de reprezentare a cuvintelor împrumutate a fost în mare măsură înlocuit în japoneza modernă prin utilizarea caracterelor katakana, deși multe ateji create în epoci anterioare încă persistă.

Vezi și

modificare
  1. ^ Taylor, Insup; Taylor, M. Martin (). Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese: Revised edition (în engleză). John Benjamins Publishing Company. p. 279. ISBN 978-90-272-6944-7.