Discuție:Agent în adormire
Ultimul comentariu: acum 13 ani de BAICAN XXX în subiectul Agent adormit
Agent adormit
modificareAgent în adormire este ca denumire o construcție improprie, nelogică: în adormire se înțelege ca "pe cale de a adormi"! "Sleeper"(1) sau "dormant"(2) (franceză) se traduc ca persoană care doarme (1), respectiv adormit (dormind) (2), deci o persoană aflată în stare de somn. Nemții folosesc "Maulwurf", care ar fi plastic tradus, agent-cârtiță sau agent (în) subteran. Propun în consecință, îmbunătățirea denumirii articolului.BAICAN XXX (discuție) 3 august 2011 21:00 (EEST)