Discuție:Bătălia de la Marston Moor
Acest articol conține o traducere din pagina Battle of Marston Moor, de la Wikipedia în engleză. |
Evaluare AB
modificare- Această evaluare este transclusă de la Discuție:Bătălia de la Râul Kalka/AB1. Legătura de modificare pentru această secțiune poate fi folosită pentru a adăuga comentarii.
- Este bine scris.
- a (în proză): b (Manual de stil):
- a (în proză): b (Manual de stil):
- Să prezinte informații corecte ce pot fi verificate.
- a (referințe): b (citează surse de încredere): c (fără cercetare originală):
- a (referințe): b (citează surse de încredere): c (fără cercetare originală):
- Acoperă bine subiectul.
- Nu încalcă PDVN.
- Este stabil.
- Este ilustrat, dacă posibil, de imagini.
- a (au o licență adecvată): b (sunt relevante subiectului și sunt însoțite de descrieri adecvate):
- a (au o licență adecvată): b (sunt relevante subiectului și sunt însoțite de descrieri adecvate):
- Per total:
- Aprobat/Respins:
- Este o traducere bine făcută de Andrei Stroe a unui articol de bun de la Wikipedia engleză.— Ionutzmovie discută 8 decembrie 2013 16:38 (EET)
- Aprobat/Respins:
Earl = conte
modificareNu înțeleg de ce nu a fost tradus cuvîntul englezesc earl prin echivalentul lui românesc de origine franceză conte. În engleză, nevasta unui earl este countess (în limba lui Shakespeare nu există un alt echivalent feminin pentru earl), dar englezii au preferat să folosească termenul earl pentru soțul dumneaei pentru ca nu cumva, șugubeți cum sînt înzestrați de natură, să se găsească vreunul dintre ei care să facă greșeala de a pronunța cunt în loc de count ("A Count is a European nobleman with the same rank as an English earl.").
Încă ceva: dacă refuzăm să traducem earl prin conte, ar fi oare cazul să renunțăm să traducem și terminologia germană (Graf, Herzog, Kaiser etc.)?? Sau chiar am ajuns să ne întindem limba pînă la absurd? --90.95.245.33 (discuție) 10 august 2018 21:52 (EEST)