Discuție:Căsătorii între persoane de același sex în Spania
Avertisment imagine
modificareUrmătoarele imagini au fost șterse de la Commons sau au fost marcate spre ștergere. Te rog scoate-le din articole sau alătură-te discuției de la commons. Mesaj generat automat de CommonsTicker.
- Fibonacci a pus format de ștergere Duplicate pe Image:Laws_on_homosexuality.PNG: {{duplicate}};
Termeni
modificareNu s-ar putea înlocui cupluri gay cu cupluri homosexuale? Termenul cupluri homosexuale se referă și la bărbați și la femei, așa că este foarte corect în limba română și nu se pierde nimic din sensul exprimării.--R O A M A T A 2007 mesaj 18 februarie 2007 10:38 (EET)
Homosexual vs același sex
modificareAm observat că Adi a schimbat multe dintre referințele la "cupluri între persoane de același sex" la "cupluri homosexuale". Deși "homosexual" este mai scurt, cred că are o conotație peiorativă și se referă, în uz comun, la o orientare sexuală. Aici, în schimb, nu vorbim de orientare sexuală per se, ci doar de parteneriat. Un parteneriat între două persoane de același sex poate avea loc și între doi aseuxali, de exemplu. Un cuplu de bărbați bisexuali care nu au sex numai între ei este deasemenea un cuplu între persoane de același sex, deși persoanele nu sunt homosexuale. Nu implică neapărat sex, sau o orientare sexuală. Dacă credeți că formula "cupluri de același sex" este incorectă, atunci cum se poate traduce "same-sex couples" cel mai bine? Din celălalt punct de vedere, înțeleg că aici "homosexual" se referă de fapt la cuplu și nu la membrii săi, și înțeleg că, din punct de vedere strict semantic, "homosexual" este sinonim cu "același sex". Dar, un "cuplu homosexual" poate însemna două lucruri: un cuplu între homosexuali sau un cuplu între persoane care au același sex. Prima se referă la orientare sexuală, a doua la sex. Bineînțeles că dacă ocolim cisgen-normativitatea și considerăm și persoanele intersexuale, atunci problema devine și mai complexă. Aș mai vrea să întreb încă un lucru. Cum se poate traduce formula "gender-neutral marriage"? Cred că acest termen este și mai corect decât "căsătorie între persoane de același sex", fiind că focusul nu mai este pe cuplurile de același sex. În același fel, acest termen include persoane care au o identitate de gen care nu este cisgen (adică, pangen, transgen sau agen). Această definiție implică nu că sunt două forme de căsătorie ("sex opus" sau "același sex"), ci că acest concept, căsătoria, include doar două persoane, punct, neconsiderând nimic altceva legat de sex sau sexualitate. În acest fel, nu se exclud persoanele care nu sunt cisgen sau care sunt intersexuale. Ronline. 亞洲自豪感 ✉ 19 februarie 2007 10:41 (EET)
- Cred că e expresia „cuplu homosexual” suferă de prea mică ambiguitate ca să merite să folosim o expresie așa lungă precum „cupluri între persoane de același sex” (de fapt alăturarea „cupluri între” sună cam prost). Un cuplu homosexual este un cuplu în care ambii membri au același sex, atît și nimic mai mult. Că fiecare membru în parte ar putea să nu fie homosexual e altă problemă. Cuplul este. E adevărat că sintagma are o tentă oarecum medicală, dar nu și peiorativă, decît poate pentru cei care oricum desconsideră asemenea cupluri indiferent de denumire. Am încercat și varianta „cupluri gay”, care apare frecvent prin anunțurile de mica publicitate (unele destul de scîrboase), dar în general publicațiile românești serioase preferă „cupluri homosexuale”. Cred că trebuie să așteptăm pînă se va încetățeni ceva mai bine formula „cupluri gay”.
- După cum ai observat am trecut prin articol și am pigulit din nou sursele și formulările. Rămîn la impresia că articolul suferă mult din cauza cronologiei defectuoase. Recitindu-l am fost nevoit să mă întorc de nenumărate ori în text ca să văd dacă evenimentul cutare este înainte sau după evenimentul cutare. Dacă textul ar curge în ordinea timpului ar fi mult mai ușor de urmărit. Nu are importanță că se amestecă activitatea guvernului cu reacțiile pro și contra. În momentul ăsta cînd ajungi la secțiunea cu reacțiile te întrebi dacă marșurile au fost înainte sau după promulgare, deci trebuie să te întorci la secțiunea cu ratificarea (sau la istoric, că informațiile se repetă). Sînt de acord că operația de ordonare este laborioasă, dar cred că ar aduce un important plus de calitate.
- De asemenea aș fi vrut să văd mai multe informații despre ce critici și argumente aduc biserica și organizațiile profamiliale. Din articol nu reiese decît acuzația că această lege slăbește familia, ceea ce e cam puțin. Sînt sigur că se mai pot adăuga date, măcar cît să stabilească un echilibru cu declarațiile lui Zapatero.
- Pe de altă parte recunosc că modificările din ultima vreme au îmbunătățit articolul. — AdiJapan ☎ 19 februarie 2007 11:48 (EET)
- Există preconcepția în multe limbi că "homosexual" este mai "corect" sau mai "formal" decât "gay", și că "gay" este un cuvânt de tip slang. Acest lucru l-am observat atât în limba română cât și în limba engleză, dar este incorect. Numai pentru că este mai lung și mai științific, "homosexual" nu este deloc mai "serios" decât "gay". Sunt două probleme cu formula "cupluri homosexuale", în afară de problema semantică (unde sunt de acord cu tine). În primul rând, această formulă nu este preferată de comunitatea gay. Asociații serioase precum ACCEPT folosesc aproape întotdeauna formule precum "cupluri gay". Vezi de exemplu [1] șau acest articol BBC. În al doilea rând, cuvântul "homosexual" este destul de peiorativ, nu din motiv intrinsic, ci din cauza contextului cultural. Termenul "homosexual" este deseori folosit de surse de știri anti-gay, de exemplu. La urma urmii, nu sunt neapărat opus formulei "cupluri homosexuale", doar vreau să clarific că "cupluri gay" nu este un termen mai puțin formal sau mai puțin serios. Poate singura problemă este că ar fi mai puțin cunoscut.
- Cât despre procesul de reorganizare: am să încerc să fac acest lucru. Cât despre poziția contra: aici poate că nu vorbesc dintr-un PDVN, dar sunt foarte puține argumente raționale folosite de tabăra contra împotriva căsătoriei între persoane de același sex. Singurul argument în general este cel că "căsătoria este o instiuție XYZ și această nouă formă de căsătorie este împotriva căsătoriei tradiționale". Bineînțeles că sunt și alte argumente legate de homosexualitate (părerile dr. Polaino) și de adopție, dar și acestea sunt incluse în articol. Biserica a fost opusă acestei legi doar din motivul că slăbește familia. Un alt motiv este conceptul că "homosexualitatea este imorală", dar în Spania contemporană, acest argument nu este acceptabil social, fiind perceput ca un argument al extremei drepte. Ronline. 亞洲自豪感 ✉ 19 februarie 2007 12:50 (EET)
Există o diferență clară între engleză și română în privința cuvîntului gay. În timp ce în engleză el este încetățenit de multă vreme și este dat în dicționare cu definiții detaliate -- mai mult, dicționarele recente dau mai întîi sensul de homosexual și apoi pe acela de vesel, spre deosebire de dicționarele vechi --, în românește este încă un cuvînt foarte nou, perceput ca barbarism de multă lume. El apare numai în dicționarele românești foarte recente -- abia după 2000 --, și numai tolerat, ca sinonim pentru homosexual, fără nici o explicație privind conotațiile sau uzul. Sînt de acord că acest cuvînt capătă din ce în ce mai mult teren, dar Wikipedia nu trebuie să promoveze această expansiune, ci doar să reflecte realitatea. De altfel am văzut că și scrierile anti-gay folosesc cuvîntul gay, adesea în zeflemea. În același timp văd că și la ACCEPT se folosește termenul de „cupluri homosexuale”, chiar la pagina asta, pe care mi-ai indicat-o tu mai sus, sau aici. Deci cred că argumentele tale pentru gay în loc de homosexual nu sînt destul de puternice. Cred că de dragul politicii PDVN trebuie să spunem „cupluri homosexuale”, pentru că este un termen acceptat și folosit de ambele părți. — AdiJapan ☎ 20 februarie 2007 04:53 (EET)