Discuție:Conte
Ultimul comentariu: acum 15 ani de Meszzoli
- Titlul nobiliar în engleză Margrave, în germană Markgraf, Grenzgraf (Comes terminalis)
a fost folosit din anii 800 de Carol cel Mare şi a rămas pentru conducătorii mărcilor sau comitatelor de la graniţă.
- Intrebare cum se traduce - „Markgraf” în limba română --P-7 ✍ 29 martie 2009 00:32 (EET)
- Conform DEXonline, Markgraf = margraf --Miehs (discuţie) 29 martie 2009 11:27 (EEST)
- În mentalul colectiv românesc este mai răspândit termenul de origine franceză:„ marchiz” ceea ce este corespondentul margrafului de origine germană, a se vedea tot la DEXonline--ZOLTAN (discuţie) 29 martie 2009 12:32 (EEST)
- Conform DEXonline, Markgraf = margraf --Miehs (discuţie) 29 martie 2009 11:27 (EEST)
- IMHO, pe româneşte s-ar cuveni să folosim margraf, aşa cum procedează lit. de specialitate românească. Au apărut totuşi unele deosebiri între Markgraf, marchese, marquis şi marquess+marchioness. În Italia, Franţa şi Regatul Unit nu (mai) transpare ideea iniţială (transparentă încă în germana de azi): „Graf an der Grenze”, „Grenz(en)graf” (Mark „Rand-, Grenzgebiet”). (A propos: numele de familie Greavu < Graf & Graef.) Gruß. - Feri Goslar (discuţie) 29 martie 2009 17:57 (EEST)
- BTW, astăzi, marchizul francez poate fi mai mic în rang decît ajunsese a fi în evul mediu. Cf. a treia definiţie de la wiktionary: «3. C’est aujourd’hui un simple titre de noblesse.» Şi dedesubt: «(Figuré) C’est un marquis de Carabas : se dit, par allusion au conte du Chat botté, d’un homme qui possède ou qui se vante de posséder un grand nombre de terres.» Cel mai mult au decăzut în importanţă/rang marchizii din Spania şi Portugalia (unde sînt mult mai mulţi marchizi decît conţi; apud de.wikipedia). - Feri Goslar (discuţie) 29 martie 2009 21:32 (EEST)
- Da, sunt de acord cu expunerea istorico-lingvistică a domnului Feri Goslar. E adevărat că în zilele noastre valoarea semantică, mai ales în spaţiul franco-italiano-spanoil s-a modificat substanţial faţă de „conţinutul original” al termenului. Problema pentru noi cred că e următoarea: ce termen folosim în limba română pentru desemnarea unui mare nobil (aristocrat) aflat în ierarhia feudală pe treapta dintre conte şi duce (prinţ-în unele state feudale)? Poate cel mai bine ar fi să folosim termenul de origine germană „margraf” pentru desemnarea celor care au trăit/trăiesc în spaţiul anglo-saxon sau germano-olandez, şi să folosim termenul de „marchiz” pentru aria franco-italiano-spaniolă; asta, dacă e vorba de istorie; în cazul persoanelor contemporane e nevoie de nuanţări în spiritul celor expuse de Feri.--ZOLTAN (discuţie) 30 martie 2009 21:01 (EEST)
- BTW, astăzi, marchizul francez poate fi mai mic în rang decît ajunsese a fi în evul mediu. Cf. a treia definiţie de la wiktionary: «3. C’est aujourd’hui un simple titre de noblesse.» Şi dedesubt: «(Figuré) C’est un marquis de Carabas : se dit, par allusion au conte du Chat botté, d’un homme qui possède ou qui se vante de posséder un grand nombre de terres.» Cel mai mult au decăzut în importanţă/rang marchizii din Spania şi Portugalia (unde sînt mult mai mulţi marchizi decît conţi; apud de.wikipedia). - Feri Goslar (discuţie) 29 martie 2009 21:32 (EEST)
- IMHO, pe româneşte s-ar cuveni să folosim margraf, aşa cum procedează lit. de specialitate românească. Au apărut totuşi unele deosebiri între Markgraf, marchese, marquis şi marquess+marchioness. În Italia, Franţa şi Regatul Unit nu (mai) transpare ideea iniţială (transparentă încă în germana de azi): „Graf an der Grenze”, „Grenz(en)graf” (Mark „Rand-, Grenzgebiet”). (A propos: numele de familie Greavu < Graf & Graef.) Gruß. - Feri Goslar (discuţie) 29 martie 2009 17:57 (EEST)