Discuție:Live USB

Ultimul comentariu: acum 11 ani de NeaNita în subiectul Cine mai știe românește pe aici?

Cine mai știe românește pe aici? modificare

Iată textul sub orice critică al acestui articol, așa cum l-am găsit azi aici, dar pe care-l voi corecta săptămâna asta. Îl trec însă și aici, ca să rămână înregistrat și ca "ceilalți" să înțeleagă că așa nu se poate:

Programele care creează USB-uri bootabile scriu bootloaderul în primele lui sectoare, și îl fac disc bootabil prin scrierea unei configurații și a unui kernel pe care să-l încarce BIOS-ul, împreună cu restul de fișiere și drivere. Exemple de bootloadere sunt LiLo, GRUB (pentru Unix) sau NTLDR (pentru Windows).
Pe un USB bootabil se pot pune sa booteze doua sisteme de operare diferite (ex Windows si Linux), altfel se poate face un USB dibootabil.?-Trebuie un USB drive care cel puțin două partiții, din care cea bootabilă are instalat un bootloader care îl poate încărca pe celălalt (așa cum poate GRUB). Meniul lui îl poate încărca și pe celălalt.

SALVE! --NeaNita (discuție) 10 mai 2012 18:45 (EEST)Răspunde

N-o să-l mai corectez, pt. că "altcineva" a fost mai rapid și a șters tot acest text, care din mai multe motive era inacceptabil (ce bine că l-am pus la timp aici mai sus!) SALVE! --NeaNita (discuție) 11 mai 2012 12:14 (EEST)Răspunde

Ce era asa de inacceptabil? Cumva folosirea cuvintelor bootloader si bootabil? Daca tot v-ati propus corectarea, faceti-o si adaugati informatii adecvate, nu lasati articolul la stadiul de ciot.--79.119.210.172 (discuție) 11 mai 2012 14:18 (EEST)Răspunde

Bootloader e cuv. englez și deci perfect acceptabil, dacă știți cum să-l folosiți. Construcția dvs. "bootloaderul" nu e nici pe rom., nici pe engl., deci este pe așa-numita "romgleză" - detestabil! La fel și bootabil = romgleză. La fel și construcția "unui kernel" (chiar dacă kernel e cuv. englez valid). Și "drivere" e pe romgleză. Apoi, "să booteze" - sunteți sigur că n-ați vrut să scrieți "să boteze"? (altfel zis, "să booteze" e hilar). Cuv. "dibootabil" este neinteligibil. General vorbind, exprimarea este neclară și în plus și parțial redundantă. Și mai lipsesc și diacritice. Corectați-l dvs., că doar e "copilul dvs.". Și mai ales, hotărâți-vă pentru ce limbă folosiți: ori engleză, ori română, ori alta, dar nu în "romgleză", că asta nu-i de loc o limbă. SALVE! --NeaNita (discuție) 11 mai 2012 22:52 (EEST)Răspunde

Cu ce propuneti inlocuirea cuvintelor bootabil si a boota?--79.119.210.150 (discuție) 14 mai 2012 14:48 (EEST)Răspunde

Ca sens se potrivesc "a porni", "a demara". Dar "pornibil" sună prea străin de adevăr, deci după părerea mea recomand numai "demarabil" și "a demara". Dar în aceste cazuri recomand și adăugarea între paranteze a cuvântului englez corespunzător, scris cursiv. SALVE! --NeaNita (discuție) 14 mai 2012 23:31 (EEST)Răspunde

Înapoi la pagina „Live USB”.