Discuție:Matroska
Traducerea corectă pentru unii termeni
modificareUnii termeni par să nu fie traduși corect sau să nu fie traduși deloc.
Mai jos sunt câteva dintre traducerile corecte/preferabile în română:
Container=Conținător
https://ro.wiktionary.org/wiki/con%C8%9Bin%C4%83tor
Subtitle=Subtitlu
http://i18n.ro/subtitle
Danny3 (discuție) 21 noiembrie 2016 23:11 (EET)
M-am apucat să actualizez pagina
Am făcut prima parte
Urmează să verific tabelul programe și centre media compatibile și citatele.
Danny3 (discuție) 21 noiembrie 2016 23:11 (EET)
- Impresia mea este că a traduce Matroska Multimedia Container drept „Conținător multimedia Matroska” sună la fel cu a traduce penalty drept „pălitură de osândă” în loc de „lovitură de pedeapsă”. Container Matroska: 1520 rezultate, conținător Matroska: 0 rezultate. În lumina acestor rezultate propunerea dv. pare cercetare originală. --Turbojet 22 noiembrie 2016 23:55 (EET)
Îmi pare rău, dar nu am înțeles comparația cu „pălitură de osândă” care probabil ar fi traducerea pentru „doom hit” în engleză
Traducerea corectă pentru penalty este: pedeapsă sau pedepsire
La fel cum:
out=afară
corner=colț
hands=mâini
fault=greșeală
etc....
Părerea mea este că termenii din fotbal nu sunt un exemplu prea bun având în vedere că majoritatea din neștiință, nu sunt traduși se se folosesc direct în engleză.
Până și numele acestui joc la noi există întro engleză pocită „Fotbal” din:
Foot ball -> Football -> Fotbal
Deși se putea traduce foarte ușor ca „Minge de picior” la fel ca și celelalte jocuri:
Handball= Minge de mână
Basketball=Minge de coș
Dacă ne uităm la cealaltă limbă latină foarte apropiată de română, italiana, vedem că ei au fost mai deștepți decât românii, sau au știut engleza mai bine și au tradus:
Football=Calcio (calcio însemnând șut)
https://it.wikipedia.org/wiki/Calcio_(sport)
Hanball=Pallamano (Minge de/în mână)
https://it.wikipedia.org/wiki/Pallamano
Basketball=Pallacanestro (Minge de/în coș)
https://it.wikipedia.org/wiki/Pallacanestro
etc...
Nu știu de ce noi românii trebuie să fim ultimii în toate clasamentele, până și la limba română...
Legat de traducerea frazei ”Matroska Multimedia Container” de pe Wikipedia în engleză am luat fiecare cuvânt în parte și l-am tradus așa:
Matroska=Matroska - evident, fiind un substantiv propriu, care de fapt nu se traduce și se lasă așa cum este.
Multimedia=multimedia - deși s-ar putea traduce și ca „medii multiple” din „ multi media”, media cel mai probabil e folosit cu sensul de plural, însă engleza are probleme la pluralul acestui cuvânt la fel ca și la data, metadata, information, etc...
http://blog.oxforddictionaries.com/2016/02/plural-of-media/
Container=Conținător - substantiv de tipul nume de agent, la fel cum sunt și: calculator, dezvoltator, programator, turnător, semănător
https://ro.wiktionary.org/wiki/nume_de_agent
Exemple de nume de agent
Cuvântul există în dex și e destul de vechi
https://dexonline.ro/definitie/con%C8%9Bin%C4%83tor
Asemănător cu „contenitore” din italiană
https://it.wiktionary.org/wiki/contenitore
https://it.wikipedia.org/wiki/Matroska
După traducerea individuală a cuvintelor le-am ordonat după preferința topicii limbii române, care este de obicei exact inversă limbii engleze
https://ro.wikipedia.org/wiki/Topic%C4%83#Topica_.C3.AEn_limba_rom.C3.A2n.C4.83
Așadar „Matroska Multimedia Container” a devenit „Conținătorul multimedia Matroska”
L-a fel cum s-ar traduce:
Movie actress=Actriță de film
„Famous movie actress=Actrița de film faimoasă
Oricum mulțumesc pentru legătura cu „cercetarea originală”, dar nu pot să zic că am cercetat ceva anume, ci doar că am tradus corect pagina din engleză.
Pe pagina cu cercetarea originală ultima secțiune menționează că nu constituie cercetare originală traducerile realizate cu acuratețe, ceea ce am încercat eu să fac.
--Danny3 (discuție) 23 noiembrie 2016 21:17 (EET)
- Argumentele aduse de utilizatori sunt luate în considerare numai dacă respectă politicile Wikipediei. Politica de cercetare originală vă împiedică să traduceți diferite noțiuni așa cum credeți dv. că ar fi bine. Pe Wikipedia este obligatorie folosirea formei folosite în lucrările de specialitate în limba română, acelea considerate surse de încredere. Dacă nu puteți cita o sursă de încredere care să folosească expresia propusă de dv., nu puteți introduce traducerea dv. aici, pe Wikipedia, în premieră. Ori citați o sursă mai solidă decât uzul comun care vă susține traducerea (cel puțin un tratat universitar de informatică folosit într-o universitate serioasă), ori se va face revenirea la forma anterioară. Înțeleg că aveți intenții bune, dar politicile Wikipediei primează. --Turbojet 23 noiembrie 2016 22:16 (EET)
Deci, din ce înțeleg eu, „Cercetarea originală” e o formă politicoasă de a spune invenție personală, un fel de „Așa cred/știu eu”
Contribuitorii Wikipediei nu sunt în stare nici să traducă un text din engleză cum trebuie, sunt doar niște secretare care copiază traducerile distinșilor profesori doctori universitari și alte bla bla-uri din titlu la fel ca alții care suferă de titluri (înalt, prea sfințitul...)?
De parcă engleza s-ar învăța numai la școală.
Cred că nici nu are rost să povestesc cât de slabi au fost unii profesori de engleză și unii de informatică.
Articolul acesta are un singur cuvânt esențial pentru înțelegerea lui, care este „Container” , și nici măcar acela nu e tradus, chiar dacă termenul există în DEX
Așteptați un tratat universitar de informatică de la o universitate serioasă...
Sunt curios ce însemnă universitate serioasă?
Bucureșteană?
Sau din Anglia, Harvard, Oxford?
Dacă i18n.ro (portalul traducătorilor de programe din România) nu e de încredere ci numai prestigioasele universități din România atunci domnilor așteptați după bătrânii de acolo (fără vlagă și fără niciun interes pentru orice altceva în afară de salariul lor cu multe zerouri)... atunci așteptați să vă traducă ei termenul. Pentru că pentru noi engleza e prea grea.
Aș fi surprins să vă vreo lucrare cu acest termen tradus înainte de 2030 sau vreodată.
Înțeleg că după părerea dumneavoastră birocrația e mai importantă și nu avem ce face decăt să așteptăm după oamenii ăștia fără chef de muncă să ne traducă și nouă termenii.
Sau dumneavoastră considerați că termenii:
Container
Playere
Media center-uri
Sunt mult mai ușor de înțeles de către românii care citesc pe Wikipedia în limba română, probabil neștiind destulă engleză, unde exact cuvintele cele mai importante sunt tot în engleză.
Propun un mic joc de gândire pentru a vedea dacă numele de agent în română sunt importante sau nu:
Întrebăm în pe un englez:
Î:What does a reader do?
R:He reads something
Î:What does a player do?
R: It plays something
Î: What does a container do?
R: It contains something
După părerea mea, în engleză omul chiar dacă nu știe exact ce înseamnă cuvântul măcar are o idee ce ar putea face.
Acum să repetăm întrebările întrebând un romnân
Î: Ce face un „reader”
R: Readează/Readuiește ceva??
Î: Ce face un „Player”
R: Playază ceva??
Î: Ce face un „Container”
R: Containărește ceva
Î: Adică?
R: Nu știu
Astea cred eu că sunt răspunsurile pe care cred că le-ar da un român care nu știe engleză.
Sunt curios totuși cum ați traducevoi acest exemplu:
„The files contained in a mkv container are played by a player”
Ați traduce „Fișiere containate într-un container mkv sunt playate de un player”?
Sau „Fișiere conținute de un conținător mkv sunt redate de un redator”?
Bănuiesc că pentru voi Familia lexicală nu are niciun sens în română
https://ro.wikipedia.org/wiki/Familie_lexical%C4%83
Din păcate până acum aici nu am văzut vreo contrazicere logică a traducerii mele, cu argumente în afară de faptul că nicio universitate nu a tradus, sau nu a făcut sau nu a public un tratat de informatică.
Mie mie se pare mai mult un argument „ad hominem”, adică este mai puțin important dacă omul are dreptate cu traducerea sau nu și mai important cine este sau ce referințe are.
https://ro.wikipedia.org/wiki/Ad_hominem
În concluzie, puteți să faceți ce vreți, puteți să reveniți la versiunea din 2013, eu nu am prea multă experiență cu istoricul și nici nu aș dori să fac acest lucru deoarece conside în continuare că am dreptate.
Eu consider că mi-am făcut treaba încercând să actualizez articolul și să îmbunătățesc traducerea. Bine măcar că ați observat intenția
Dacă doriți să așteptați ca un profesor de informatică să traducă, atunci așteptați.
Oricum Wikipedia în română e plină de englezisme fără sens, mă mir totuși că cineva a tradus „Browser” în „Navigator”, mă așteptam să fie tot în engleză.
Scuze pentru liile separatoare, nu știu cum să fac indentarea la un mesaj mai mare.
--Danny3 (discuție) 24 noiembrie 2016 13:42 (EET)
- Fiindcă afirmați că eu am folosit un argument „ad hominem”, să vă explic. Utilizatorii Wikipediei, ca persoane (umane, ca să fie clară legătura cu „homo”) sunt obligați să respecte politicile Wikipediei. Dacă un utilizator nu le respectă, este îndrumat utilizatorul (persoana), nu-i sunt combătute afirmațiile la subiectul discuției. Dacă ziceți că asta este „ad hominem”, atunci politicile Wikipediei acționează „ad hominem” față de cei ce se abat de la ele. V-am spus care sunt aceste politici, iar dv. trebuie întâi să vă conformați, și apoi, dacă mai este cazul, putem discuta și ce se va face efectiv.
- Terminologia care trebuie folosită pe Wikipedia în limba română este cea folosită în universitățile românești de profil, recunoscute ca fiind de calitate. Recent există clasificări ale universităților. O lucrare scoasă „la normă” de o persoană care are nevoie în CV de o publicație pentru a ocupa un post în învățământul preuniversitar sau într-o universitate prost clasată este considerată ca nefiind de încredere dacă contrazice terminologia folosită în universități bine clasate între cele din România.
„„The files contained in a mkv container are played by a player”
Ați traduce „Fișiere containate într-un container mkv sunt playate de un player”?
Sau „Fișiere conținute de un conținător mkv sunt redate de un redator”?
”
- Eu aș traduce „Fișierele din containerul de tip mkv sunt redate de un player”.
- Am văzut propunerea de traducere a termenului „container” de la i18n.ro. Vă spun ceva din experiența mea din viața reală.
- Jargonul unui domeniu este generat de utilizatorii din acel domeniu, nu de lingviștii creatori de cuvinte echivalente. Și eu am tradus interfețe (nu pe Wikipedia am învățat cum se face asta). Cei cu care colaboram, în special studenți de la informatică, mi-au explicat că ei doresc o traducere care să le sune familiar, care să păstreze cât mai multe cuvinte asemănătoare cu cele din versiunea în limba engleză, ca să poată face ușor trecerea pe interfețe noi, încă netraduse. Așa s-a format jargonul informaticii în România, jargon reflectat bine în interfețele în limba română din Linux. A fost un scandal imens când a apărut traducerea interfeței de la Microsoft Office, care conținea o mulțime de termeni diferiți de cei cu care ei erau obișnuiți, nimeni (nici eu) nu pricepea care comenzi sunt de fapt alea, motiv pentru care nici nu m-am putut acomoda cu interfața respectivă, nici acum n-o folosesc. În această optică, cuvântul container are un sens suficient de apropiat de cel necesar aici. Este mult mai ușor tolerată o utilizare nouă a unui cuvânt existent, identic cu cel din expresia sursă, decât înlocuirea cuvântului respectiv cu altul, teoretic mai corect din punct de vedere lingvistic. Nerespectarea jargonului încetățenit nu duce decât la renunțarea completă la traducere. Asupra acestui aspect putem polemiza mult și bine, așa că de aia am apelat la Patul lui Procust al politicilor. Veniți cu sursa — facem — altfel pentru Wikipedia o discuție ca aceasta este pierdere de vreme. Dar nu este o pierdere de vreme pentru viața reală, acesta este motivul pentru care am detaliat. Însă conform Wikipediei am încălcat regulile, trebuia să mă limitez la prima afirmație: politicile. Sper să mi se treacă cu vederea. --Turbojet 24 noiembrie 2016 23:28 (EET)