Discuție:Stema Budapestei

Ultimul comentariu: acum 15 ani de Alex:D în subiectul Terminologie
Articolul Stema Budapestei este un subiect de care se ocupă Proiectul Vexilologie și heraldică, un spațiu de organizare pentru dezvoltarea articolelor despre heraldică și vexilologie, Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
ÎnceputAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa Început pe scala de calitate.
MedieAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa medie pe scala de importanță.

Terminologie modificare

Unii termeni necesită revizuire. În special partea de frază «tripartit în fascie (în brâuri) de o fascie ondulată argintie mai îngustă». «Fascie» nu înseamnă «bandă, fâşie» (deşi «fâşie» se trage din lat. fascia). (În original, szalag (pólya).) Ce sînt «brîurile»? Dacă e vorba de «părţile» scutului, atunci «cîmpuri» sau «cartiere». De ce «smalţ roşu» şi nu «cîmp roşu» ori «scut roşu» (în original e simplu: vörös színű címerpajzs__)? De verificat dacă animalele heraldice afrontate (care se «uită» unul la altul) «susţin» sau «sprijină»; sinonimul «suport» cred că nu-i potrivit aici. «Sf. Coroană maghiară» e o traducere mot-à-mot. (Stb.) -

Smalţul roşu se foloseşte în mai multe acte oficiale, şi aşa este determinat şi în wiki română, vezi: heraldică ("Smalturile heraldice şi reprezentarea lor monocromă"), în rest am mai cerut să se corecteze anumite termeni, dar văd, că încă nu s-a ajuns acolo. Ercsaba74 30 iunie 2008 19:44 (EEST)Răspunde
Nu ştiu dacă în jargonul heraldiştilor «smalţ» are/n-are utilizare aparte (DEX tace); s-ar putea însă ca în anumite situaţii de execuţie a unor steme să fie vorba într-adevăr de utilizarea unor emailuri (sinonim pt. smalţ). In caz că e sinonim 100% pt. «câmp» şi «cartier», o fi un termen foarte rar folosit. (Habar n-am cît de bună e cartea de referinţă dată pe pagina resp. de la ro.wp. Probabil însă că e mult mai uşor de accesat în biblioteci decît lucrarea standard a lui Dan Cernovodeanu (Ştiinţa şi arta heraldică în România, 1977). Mă intrigase mai degrabă discrepanţa dintre traducere şi original («vörös színű» e pur şi simplu «de culoare roşie», nu face referire la materialele folosite). Pe de altă parte, la ce termeni de corectat vă referiţi? În acest articol sau în toate? (Atenţie la genuri!) - Feri Goslar 1 iulie 2008 00:34 (EEST)Răspunde
În toate. Ercsaba74 1 iulie 2008 18:20 (EEST)Răspunde
În heraldică, smalţul defineşte culorile roşu, azur, negru, verde, oranj etc., spre deosebire de metale (aur=galben şi argint=alb) sau blănuri (hermină, contrahermină, singiap, contrasingiap). Un câmp sau cartier reprezintă o celulă a scutului, deşi cei doi termeni nu sunt neapărat identici. De exemplu vorbim de câmpul scutului, sau de scut sfertuit, având patru cartiere. --Alex:D 2 iulie 2008 00:21 (EEST)Răspunde
Înapoi la pagina „Stema Budapestei”.