Discuție:Subdiviziunile Greciei
Ultimul comentariu: acum 10 ani de Pafsanias în subiectul Părere
Actualizare
modificareAcest articol și cele corelate lui trebuie actualizate pentru a reflecta modificările efectuate, începând de la 1 ianuarie 2011, prin ultima reformă administrativ-teritorială (planul Kallikrates). A se vedea, în acest sens, articolele corespunzătoare din alte limbi:
Terminologie
modificareAm reunit în următorul tabel traducerile propuse în mai multe limbi pentru noua terminologie administrativ-teritorială utilizată în Grecia după 2011:
Greacă | Engleză | Franceză | Germană | Spaniolă | Italiană |
---|---|---|---|---|---|
Αποκεντρωμένη διοίκηση | decentralised administration | diocèse* décentralisé ou direction administrative | Dezentrale Behörde | administración descentralizada | diocesi* |
Περιφέρεια | region | périphérie* ou région | Region | periferia* | periferia* o regione (amministrativa) |
Περιφερειακή ενότητα | regional unit | district régional | Regionalbezirk | unidad periférica | unità periferica |
Δήμος | municipality | dème*, municipalité ou commune | Gemeinde | municipio | comune o municipalità |
Δημοτική ενότητα | municipal unit | district communal ou unité communale | Gemeindebezirk | unidad municipal | ? |
Κοινότητα | community | communauté | Gemeinschaft | comunidad | comunità |
- *adaptare în limba respectivă a termenului grec
Nu cunosc vreo lucrare de specialitate în limba română care să folosească noua terminologie, așa încât cred că va trebui să decidem ad-hoc în această chestiune și să propunem echivalenții cei mai potriviți, pentru a fi utilizați cu consecvență în proiect. --Pafsanias (discuție) 30 iulie 2014 14:13 (EEST)
Părere
modificareCu privire la afirmația:
- Nu e deloc greșit, din punct de vedere strict administrativ. Chiar și Atena e o „comună” mare. Personal, sunt de acord. Există aceleași structuri și aceleași mecanisme de administrare. (Sper să nu facă cineva vreo comparație cu „municipiul” București!) --Pafsanias (discuție) 29 iulie 2014 15:18 (EEST)
- Un caz asemănător l-am avut cu localități din Austria, unde a fost tradus ca comununitate politică cred că o traducere exactă poate duce la erori. Nu cred că ar fi corect să spunem Atena e o „comună” mare, poate atunci ar fi mai potrivit denumirea de localitate urbană, este părerea unuia ca pocește limba--Saxonul (discuție) 1 august 2014 09:02 (EEST)
- Este vorba cumva de traducerea comunitate politică pentru termenul german Politische Gemeinde folosit în Elveția? Care este legătura cu Grecia și în ce constă propunerea? --Pafsanias (discuție) 28 august 2014 03:31 (EEST)