Discuție:Triaj
Ultimul comentariu: acum 18 ani de AdiJapan
COPIE dîn pagină Discuţie_Utilizator:195.145.160.203:
"Salut. Caracterele cursive, pe Wikipedia ca și în cam toate tipăriturile, se folosesc pentru a scoate în evidență anumite cuvinte. Parantezele (de exemplu acestea) se folosesc, dimpotrivă, pentru informații facultative. Atunci cum se potrivesc cursivele și parantezele din Triaj? Desigur, e o chestiune de formă, dar forma are și ea o logică.
În altă ordine de idei îmi pare bine că vă îngrijiți de articol. — AdiJapan ☎ 20 ianuarie 2006 05:49 (EET) ".
- CORECTAT. De altfel: eu non vorbesc Românesc... comme tu parles bien français, je vais t'expliquer pourquoi j'ai écrit cet article tant de l'absence d'une bonne connaissance de la langue roumaine. Je suis un amateur des chemins de fer allemand avec un interêt spécial aux triages du monde entier et, sauf l'allemand, je parle français, anglais, italien et un peu espagnol. En outre il y a trois langues que je ne sais pas parler mais que je comprends partiellement en écrit spécialement quant aux thèmes ferroviaires: ce sont le néerlandais, le portugais et le roumain. Puis, après avoir écrit un nouvel article espagnol, j'ai été très intéressé d'ajouter les articles sur les triages aussi en néerlandais (cf. nl:Overleg:Rangeerterrein) et roumain aux autres articles relatifs déja existants, et en tous les deux cas ainsi je l'ai fait avec beaucoup de travail. Mais je ne voudrais pas répeter la même chose en portugais à cause de l'absence quasi totale des grands triages dans le monde lusitane: là, il n'y a q'un petit dans le Portugal, deux petits dans le Brésil et un dans le Moçambique qui peut-être est fermé. Finalement, je te remercie bien pour la correction de mon mauvais roumain. Michael.
- Non, Michael, c'est moi bien sur qui dois te remercier, d'autant plus qu'il t'a fallu y mettre tant de travail. J'ai bien compris que, meme si l'article n'etait pas ecrit en un roumain parfait, il contenait une grande quantite d'informations valables, et donc le corriger etait la seule chose a faire. J'aurais juste une question, bien qu'elle me semble un peu superflue lorsque tu as cette passion pour les themes (et termes) ferroviaires: est-ce que le terme "bosse de triage" est bien traduit correctement en roumain par "cocoașă"? Je n'ai pas trouve ce sens dans les dicos. Merci. (Desole de n'avoir pas mis les diacritiques...) — AdiJapan ☎ 21 ianuarie 2006 17:43 (EET)
- Oui, c'est exactement correct: mais on peut traduire "cocoașă" aussi avec "butte de triage" ou "dos d'âne". Michael.
- Non, Michael, c'est moi bien sur qui dois te remercier, d'autant plus qu'il t'a fallu y mettre tant de travail. J'ai bien compris que, meme si l'article n'etait pas ecrit en un roumain parfait, il contenait une grande quantite d'informations valables, et donc le corriger etait la seule chose a faire. J'aurais juste une question, bien qu'elle me semble un peu superflue lorsque tu as cette passion pour les themes (et termes) ferroviaires: est-ce que le terme "bosse de triage" est bien traduit correctement en roumain par "cocoașă"? Je n'ai pas trouve ce sens dans les dicos. Merci. (Desole de n'avoir pas mis les diacritiques...) — AdiJapan ☎ 21 ianuarie 2006 17:43 (EET)