Discuție:Vienna Standard Mean Ocean Water
Ultimul comentariu: acum 14 ani de Turbojet în subiectul Titlu original vs traducere
Titlu original vs traducere
modificareVăd ca aici se preferă denumirea originală ca titlu si nu traducerea. Deci uneori contează originalul (sau originalul e mai valabil uneori), iar alte ori nu? Există vreo sursă-traducere românească pentru subiectul articolului?--Hlfhjwlrdglsp (discuţie) 28 iulie 2010 15:29 (EEST)
- Când am scris articolul nu am găsit o sursă de încredere cu o formulare în limba română a titlului şi de aceea nu am propus un titlu în limba română. M-am ghidat după standardele din chimie pentru „apă de mare”. Între timp am găsit o sursă care traduce expresia drept „Apă Oceanică Medie Etalon de la Viena - (VSMOW)”. În general uzul este cel care dictează dacă se poate folosi expresia tradusă, sau nu. Deşi nu este un criteriu absolut, frecvenţa pe net a expresiei originale este de 9, dintre care de încredere sunt doar inm.ro, temperature.ro (de fapt Sonia Gaiţă, care a lucrat la INM), metrologie.agir.ro, şi stud.usv.ro., iar frecvenţa expresiei traduse este 1. Această unică traducere are şi ea probleme, căci nu este vorba de o apă etalon de la Viena, ci de un standard care a fost adus la cunoştinţa publicului la o conferinţă de la Viena. Totuşi, dacă sursa îi spune într-un anume fel, am înlocuit traducerea proprie „Apă de mare medie standard Viena” cu formularea din sursă, tocmai ca să nu fie cercetare originală. --Turbojet 28 iulie 2010 17:44 (EEST)