Discuție:Viktor Frankl
anglicisme in articol: "a experimenta" / a avea o experiență / a trăi ceva
modificaredespre "valorile experiențiale" din articol: termenul de "to experiment something" nu poate fi tradus in romaneste cu "a experimenta ceva". In limba romana, a experimenta are sensul strict de experiment stiintific, etc. (vezi Dex: http://dexonline.ro/definitie/a+experimenta) Pentru a vorbi de valori experientiale, e nevoie de termenul de "a trai un lucru" sau "a avea experienta unui lucru". Am corectat in consecinta textul in acel loc. In limba romana nu spui "a experimentat lagarul Buchenwald" ci "a avut experienta vietii in lagarul Buchenwald". Limba romana nu are concizia englezei, si nu putem schimba acest lucru. Cred ca e in spiritul lui Viktor Frankl sa fim nuantati in limba pe care o folosim, si sa nu traducem direct si imitativ termeni din alte limbi. as adauga ca sunt suparatoare si alte anglicisme fortate: "valori atitudinale" sunt de fapt "valori de atitudine", etc. Ele provin toate din variantele in lb. engleza a cartilor lui Frankl, si nu stiu de ce nu le-am prelua mimetic pe cele din limba germana (in care el a scris, vrand-nevrand, majoritatea timpului...) sau din alte traduceri? mi s-ar parea mai firesc sa se gaseasca niste echivalente care sa sune armonic si firesc in limba romana.
din Viena,Horia mar (discuție) 26 noiembrie 2011 12:56 (EET)