Discuție Wikipedia:Greșeli frecvente
Diacritice pe tastatura???
modificarefolosesc o tastatura germana, fara diacritice. e adevarat ca locuind in strainatate nici nu cunosc ce tastaturi sunt mai raspindite in România. dar atit sub Windows cit si sub MAC OS este posibil sa se aloce unor taste speciale, de exemplu la ö, ü si ä, valorile de ă, ș si ț, care se vad pe ecran. trebuie numai activata aceasta functiune cu limba RO, si facute mici semne direct pe tastele care sint afectate, ca sa nu se uite. de aceea nu inteleg exact de ce e asa de greu sa se foloseasca diacriticile. --NeaNita (discuție ) 2 august 2005 11:12
Păi nu e!
sau... dacă e să mă iau după acest post (fără diacritice) este? Din câte știu în România tastatura US QWERTY e cea mai răspândită (nu cred ca tastatura românească să fi prins vreodată cu adevărat la public). Apoi nu e nevoie să-ți strici tastatura lipind pe ea oareșce, ajunge un pic de exercițiu și înveți unde sunt ă î ș ț â etc. --Vlad 2 august 2005 13:30 (UTC)
- Există o alternativă foarte la îndemână pentru folosirea diacriticelor românești păstrând layout-ul US. Poți vedea o poză aici. Diacriticele românești sunt pe nivelurile trei (AltGr+tastă) și patru (AltGr+Shift+tastă) ale tastelor corespunzătoare (excepție este „â” care se găsește pe tasta „q”). Ca „bonus” sunt incluse ghilimelele românești „…”, ghilimelele unghiulare «…», accente (taste moarte) pentru scriere în limbile minorităților (inclusiv germană) și altele. Pentru folosirea în Windows vezi aici. Tranziția către acest layout este extrem de ușoară. Evilone 25 decembrie 2005 20:28 (EET)
Pt. Vlad: La acea vreme scriam numai articolele corect cu diacritice. Între timp cred că e mai politicos dacă scriu cu diacritice și la discuții. SALVE!--NeaNita (discuție) 23 martie 2011 23:04 (EET)
Amplere manual
modificareAm adăugat noi îndrumări și am simplificat puțin introducerea, structurat pe secțiuni/tipuri de greșeli.--—Radufan 16 martie 2007 16:21 (EET)
Greșeli frecvente, traducere din engleză
modificareEu propun să facem o listă cu greșelile de traducere din engleză, prezentând și variantele corecte. Tocmai am întâlnit un titlu de articol care nu-mi sună întomai în regulă: Google scrie istorie pe piata on-line britanica. Nu știu varianta corectă, dar mi se pare anapoda să traduci „makes history” prin „scrie istorie”. — Ark25 (discuție) 8 iunie 2011 07:32 (EEST)
- Da, traducerea "scrie istorie" e o pocire clară a l.rom. O traducere corectă este "Google intră în istoria pieții on-line britanice". Dar propunerea dvs. nu-i prea grozavă, deoarece există 1000 și unu = infinit de moduri de a greși. Și totuși: acum câțiva ANI am vrut să încarc la roWP o listă relativ mică de așa-numiți false friends, de ex. to resume nu înseamnă a rezuma ci a relua, to save nu înseamnă de loc a salva ci a economisi, a pune deoparte pt. mai târziu, a avea în pază; a salva se spune to rescue; de aceea și butonul de aici din roWP numit "Salvare pagină" este o pocire respingătoare a limbii; en fin. Dar am fost refuzat! (un admin a șters-o!). Mai e cineva interesat de o astfel de listă în roWP, și să mai încercăm o dată? SALVE! --NeaNita (discuție) 8 iunie 2011 12:26 (EEST)
- La Wikipedia:Greșeli frecvente#Traduceri de slabă calitate sunt menționate deja o parte din ele (fără traducerea corectă). Mai știți cumva unde ați introdus informațiile respective? Pot recupera pagina (sau versiunea) ștearsă. Deocamdată am copiat (fără prea multă grație), tabelul de la Utilizator:Andrei Stroe/False friends și l-am pus la Discuție Wikipedia:Cum traduc un articol#False friends. Probabil că sunt foarte multe greșeli dar le putem identifica măcar pe cele mai frecvente. Una dintre ele este „face sens” (din „makes sense”), ca exemplu. Tabelașul ne poate ajuta nu numai pe noi dar chiar și pe ziariști - un bookmark util în munca de traducere. Atunci când ai mult de lucru, oricât de cult ai fi, poți scăpa asemenea erori, mai ales dacă te mai presează și timpul. — Ark25 (discuție) 8 iunie 2011 17:46 (EEST)
Am găsit un cuvânt tradus în romgleză: blurat. — Ark25 (discuție) 21 iunie 2011 17:30 (EEST)
Voi crea în acest art. o tabelă cu false friends și traduceri din engl. greșite
modificareVezi și secțiunea de mai sus. Pt. eventuale proteste și discuții mai aștept cca 10 zile. SALVE!--NeaNita (discuție) 8 iunie 2011 19:10 (EEST)
- Vedeți și aceste articole: Pseudoanglicism și en:False friend. --92.80.221.47 (discuție) 8 iunie 2011 19:24 (EEST)
Pt. Ark25, Andrei Stroe și toți utilizatorii: Mersi tuturor de ajutor. Tabela mea e gata și vă stă la dispoziție pe pagina mea de Utilizator:NeaNita/FalseFriends. Cine dorește poate s-o preia în roWP (de ex. să creeze un articol nou sau altfel), cu toate consecințele cunoscute. SALVE! --NeaNita (discuție) 17 iunie 2011 18:18 (EEST)
- Mulțumiri, am copiat la Discuție Wikipedia:Cum traduc un articol. — Ark25 (discuție) 19 iunie 2011 23:08 (EEST)
- Cu plăcere. Prin aceasta tabela a devenit mai vizibilă pt. wikipediști. Ați observat desigur că în afară de false friends tabela nu conține și alte greșeli de traducere, care ar fi fost infinite. Frumos și că mi-ați menționat acolo numele de utilizator. Doar că eu nu cer asta, așa că o să-l șterg de acolo, astfel ca lumea să se simtă liberă să editeze (întregească etc.) tabela. SALVE! --NeaNita (discuție) 20 iunie 2011 11:23 (EEST)
///// Am mutat restul acestei discuții la Discuție Wikipedia:Cum traduc un articol. Rog pe cei interesați să participe acolo la discuții. SALVE! --NeaNita (discuție) 25 iunie 2011 19:17 (EEST)