I.N.R.I.
Acrostihul biblic I.N.R.I. ori pur și simplu INRI (I.N.B.I. [1] la greci și I.H.Ц.I. [2] la slavi) apare în următorul loc din Noul Testament:
Evanghelia după Sf. Ioan (19,19): „Pilat a scris o însemnare, pe care a pus-o deasupra crucii, și era scris: Iisus din Nazaret, Regele Iudeilor.” (traducerea expresiei latine: Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum).
Notificarea era scrisă în ebraică, latină și greacă.
Bisericile Catolică și Ortodoxă Română din România și din Republica Moldova utilizează INRI-ul, dat fiind că prescutarea din română e aidoma ca în latină.
Matei | Marcu | Luca | Ioan | |
---|---|---|---|---|
Paragraf | XXVII:37 | XV:26 | XXIII:38 | XIX:19-20 |
Inscripția greacă | οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων | ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος | Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων |
Transliterație | hûtós estin Iēsûs ho basileùs tôn Iudaéōn | ho basileùs tôn Iudaéōn | ho basileùs tôn Iudaéōn hûtos | Iēsûs ho Nazōraêos ho basileùs tôn Iudaéōn |
Nova Vulgata (Latină) | Hic est Iesus Rex Iudaeorum | Rex Iudaeorum | Hic est rex Iudaeorum | Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum |
Traducere românească | Acesta este Iisus, regele iudeilor | Regele iudeilor | Acesta este regele iudeilor. | Iisus Nazarineanul, regele iudeilor |
Limbi | [nespecificat] | [nespecificat] | Ebraică, latină, greacă | Ebraică, latină, greacă |
Tot paragraful din Biblia B.O.R. | Și deasupra capului I-au pus vina Lui, scrisă: „Acesta este Iisus, regele iudeilor”. | Și vina Lui era scrisă deasupra: „Regele iudeilor”. | Și deasupra Lui era scris cu litere grecești, latinești și evreiești: „Acesta este regele iudeilor”. | Iar Pilat a scris și titlu și l-a pus pe cruce. Și era scris: „Iisus Nazarineanul, regele iudeilor”. Deci, mulți dintre iudei au citit acest titlu, căci locul unde a fost răstignit Iisus era aproape de cetate. Și era scris în evreiește, latinește și grecește. |