Acrostihul biblic I.N.R.I. ori pur și simplu INRI (I.N.B.I. [1] la greci și I.H.Ц.I. [2] la slavi) apare în următorul loc din Noul Testament:

Inscripția I.N.R.I.

Evanghelia după Sf. Ioan (19,19): „Pilat a scris o însemnare, pe care a pus-o deasupra crucii, și era scris: Iisus din Nazaret, Regele Iudeilor.” (traducerea expresiei latine: Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum).

Notificarea era scrisă în ebraică, latină și greacă.

Bisericile Catolică și Ortodoxă Română din România și din Republica Moldova utilizează INRI-ul, dat fiind că prescutarea din română e aidoma ca în latină.

Matei Marcu Luca Ioan
Paragraf XXVII:37 XV:26 XXIII:38 XIX:19-20
Inscripția greacă οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
Transliterație hûtós estin Iēsûs ho basileùs tôn Iudaéōn ho basileùs tôn Iudaéōn ho basileùs tôn Iudaéōn hûtos Iēsûs ho Nazōraêos ho basileùs tôn Iudaéōn
Nova Vulgata (Latină) Hic est Iesus Rex Iudaeorum Rex Iudaeorum Hic est rex Iudaeorum Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum
Traducere românească Acesta este Iisus, regele iudeilor Regele iudeilor Acesta este regele iudeilor. Iisus Nazarineanul, regele iudeilor
Limbi [nespecificat] [nespecificat] Ebraică, latină, greacă Ebraică, latină, greacă
Tot paragraful din Biblia B.O.R. Și deasupra capului I-au pus vina Lui, scrisă: „Acesta este Iisus, regele iudeilor”. Și vina Lui era scrisă deasupra: „Regele iudeilor”. Și deasupra Lui era scris cu litere grecești, latinești și evreiești: „Acesta este regele iudeilor”. Iar Pilat a scris și titlu și l-a pus pe cruce. Și era scris: „Iisus Nazarineanul, regele iudeilor”. Deci, mulți dintre iudei au citit acest titlu, căci locul unde a fost răstignit Iisus era aproape de cetate. Și era scris în evreiește, latinește și grecește.

Legături externe

modificare
 
Commons
Wikimedia Commons conține materiale multimedia legate de I.N.R.I.
  1. ^ Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων
  2. ^ І҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь і҆ꙋде́йскїй