Originalul englezesc
|
Traducerea românească
a lui Bălan
|
- 1. Oh, say can you see
- By the dawn's early light
- What so proudly we hailed
- At the twilight's last gleaming
- Whose broad stripes and bright stars
- Through the perilous fight
- O'er the ramparts we watched
- Were so gallantly streaming?
- And the rockets' red glare
- The bombs bursting in air
- Gave proof through the night
- That our flag was still there.
- Oh, say does that star-spangled
- banner yet wave!
- O'er the land of the free
- And the home of the brave?
|
- 1. O, spune, poți tu zări
- În lumina timpurie a zorilor,
- Ceea ce cu atâta mândrie salutăm noi
- În ultima licărire a crepusculului
- Ale cărui largi dungi și stele briliante,
- În timpul periculoasei lupte,
- Le vedeam deasupra meterezelor,
- Atât de elegant fluturând?
- Și strălucirea roșie a rachetelor,
- Bombele explodând în aer,
- Probând, de-a lungul nopții,
- Că steagul nostru era încă acolo.
- O, spune, drapelul cu dungi și stele
- Tot mai flutură oare
- Peste pământul celor liberi
- Și peste casa celor viteji?
|
- 2. On the shore dimly seen
- Thru the mist of the deep
- Where the foe's haughty host
- In dread silence reposes
- What is that which the breeze
- O'er the towering steep
- As it fitfully blows
- Half conceals, half discloses?
- Now it catches the gleam
- Of the morning's first beam
- In full glory reflected
- Now shines in the stream.
- This the star-spangled banner
- O long may it wave
- O'er the land of the free
- And the home of the brave!
|
- 2. Prin pâcla mării,
- El abia se vedea pe țărm,
- Unde arogantul amfitrion al inamicului
- Se odihnea în temută liniște.
- Ce este oare acel obiect pe care briza
- În timp ce suflă intermitent deasupra înaltului abrupt,
- Aci abia-l ascunde, aci abia-l expune?
- Acum el prinde strălucirea
- Primelor scânteieri ale dimineții,
- Reflectând în acest moment pe deplin glorios sclipirile apei:
- Da, acesta este steagul împestrițat cu stele.
- O, fie ca el să fluture în veci peste pământul celor liberi
- Și peste casa celor viteji!
|
- 3. And where is that band
- Who so vauntingly swore
- That the havoc of war
- And the battle's confusion
- A home and a country
- Should leave us no more?
- Their blood has washed out
- Their foul footsteps' pollution.
- No refuge could save
- The hireling and slave
- From the terror of flight
- Or the gloom of the grave:
- And the star-spangled banner
- In triumph doth wave
- O'er the land of the free
- And the home of the brave!
|
- 3. Și unde se află acea bandă de inamici
- Care cu atâta lăudăroșenie jurau
- Ca în dezastrul războiului
- Și în confuzia luptei
- Nici o casă și nici o țară
- Să nu mai fie cruțate?
- Sângele lor a spălat
- De contaminare urmele nebune
- Ale pașilor lăsați de ei.
- Nici un refugiu nu poate salva
- Pe mercenari și pe sclavi
- De teroarea luptei sau de tristețea mormântului;
- Însă drapelul înstelat
- Flutură triumfător
- Peste pământul celor liberi
- Și peste casa celor viteji!
|
- 4. Oh! thus be it ever
- When freemen shall stand
- Between their loved homes
- And the war's desolation!
- Blest with vict'ry and peace
- May the Heav'n-rescued land
- Praise the Power that hath made
- And preserved us a nation.
- Then conquer we must
- When our cause it is just
- And this be our motto:
- "In God is our trust."
- And the star-spangled banner
- In triumph shall wave
- O'er the land of the free
- And the home of the brave!
|
- 4. O, întotdeauna să fie așa,
- Când oamenii liberi se ridică împărțindu-se
- Între casele lor iubite
- Și dezolările războiului!
- Fie binecuvântat cu victorie și pace,
- Pământul răscumpărat de cer;
- Lăudat fie Atotputernicul care ne-a creat
- Și ne-a conservat ca națiune.
- Așadar, trebuie să cucerim,
- Dar numai când cauza este justă,
- Și atunci deviza noastră va fi:
- "Noi credem în Dumnezeu!"
- Iar drapelul împestrițat cu stele
- Va triumfa fluturând
- Peste pământul celor liberi
- Și peste casa celor viteji!
|
When our land is illumined with Liberty's smile,
If a foe from within strike a blow at her glory,
Down, down with the traitor that dares to defile
The flag of her stars and the page of her story!
By the millions unchained, who our birthright have gained,
We will keep her bright blazon forever unstained!
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
While the land of the free is the home of the brave.
|
Când pământul nostru e iluminat de zâmbetul Libertății,
Dacă vreun dușman de lângă noi lovește în slava ei,
La moarte cu trădătorul care îndrăznește să mânjească
Steagul ei înstelat și pagina poveștii ei !
În numele milioanelor slobozite, care și-au dobândit dreptul moștenit de toți,
Vom păstra veșnic curat blazonul ei strălucitor !
Și Drapelul Împestrițat cu Stele va triumfa fluturând
Cât timp tărâmul celor slobozi e căminul celor viteji. [3]
|