Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Blue Screen of Death/Arhiva 1

Blue Screen of Death modificare

Articol propus la data de 31 mai 2007, 13:31 EEST

Menționez că aceasta este o autonominalizare. Articolul are o introducere succintă, o ierarhie de secțiuni adecvată, acoperă întreg subiectul, nu conține detalii neimportante, afirmațiile din articol sunt sprijinite prin citarea surselor. Dacă mai am de lucrat la el spuneți-mi, vă rog. -- Petru Dimitriu lasă-mi un mesaj 31 mai 2007 13:31 (EEST)[răspunde]

  Puțin împotrivă Da, e așa cum spui, dar cred că are cam puțină informație. Uită-te la alte exemple de articol de calitate. Vei vedea diferența de conținut. Mai vezi și pe la alte Wikipedii, poate mai găsești câte ceva. Oricum, felicitări pentru articol. --Mocu 5 iunie 2007 22:07 (EEST)[răspunde]

  Puțin de acord Articolul este tradus (în mare parte) de pe en.wiki iar acolo nu este articol de calitate ("featured"). Pot fi adăugate mai multe informații și mai multe surse. De exemplu: [1] sau [2]. Pe de altă parte am văzut aici multe articole de calitate care au probleme (nu sunt susținute de surse, au o perspectivă limitată, chiar ne-PDVN), și în comparație cu ele acest articol merită un vot. Daizus 6 iunie 2007 11:55 (EEST)[răspunde]

  De acord Consider ca este suficient imbunatatit fata de versiunea din momentul propunerii. Sper ca va fi si mai bun in curand. -- Jokes Free4Me 7 iunie 2007 16:20 (EEST)[răspunde]

  Puțin de acord Articolul conține cam tot ce e necesar, dar subiectul este cam anost și nu se pot spune prea multe fără a intra în detalii tehnice care ar fi dincolo de aria de acoperire a unei enciclopedii. Oricum, ar fi fost benefic dacă existau alte articole care să definească unii din termenii utilizați: kernel, excepție, depanator, font, etc.

Răzvan Socol mesaj 9 iunie 2007 12:09 (EEST)[răspunde]

  Puțin de acord Am unele obiecții, în primul rând cu privire la titlu. Ar trebui să fie în limba română - ecranul albastru.... eventual cu redirecționare de la titlul englez. În alte limbi se utilizează termenul tradus, de exemplu în Wikipedia engleză. În general, consider foarte deranjantă utilizarea unor termeni englezi într-un text românesc. Rog a nu fi înțeles greșit: sunt american, lucrez în limba engleză și trăiesc într-o societate anglofonă. Deci nu este vorba despre a nu înțelege textul.

Problema este că atunci când vorbesc altă limbă, nu este necesar să dau despre termenii englezi. De exemplu, am căutat în Wikipedia să văd ce înseamnă în limba română IT și am fost redirecționat spre Tehnologia informației. Dacă există un termen românesc, dece nu este utilizat? Este doar un exemplu.

Imaginea pe care o creează procedeul de a nu traduce termenii englezești este extrem de negativă. Procedeul nu stârnește admirație pentru cunoștiințele de limbă engleză ale scriitorului. Dar generează o impresie de lene în gândire, de comoditate, de alegere a celei mai rapide soluții, de refuz de a căuta o soluție care să fie compatibilă cu specificul limbii române. Chiar dacă este mai mult decât probabil că vor exista puține persoane anglofone care să studieze acest articol în limba română, ar trebui totuși încercat să nu pornim de la ideea că limba română nu este capabilă să exprime noțiuni de tehnologie a informațiilor.

Ce rost are să prezentăm un text cu exemplele de transformare a unor substantive în verbe în limba română, fără măcar să se încerce să se găsească un echivalent român? Poate ar fi mai bine să se elimine complet acest apendice anglofon, care se referă la un jargon anglofon, dar care nu are direct legătură cu articolul.

Mă uitam la articole despre tehnologia informațiilor în limba română și în limba maghiară. De exemplu, în articolul despre ecranul albastru se vorbește despre noțiunea de "registry". Nu sună românește, nu creează nicio imagine în mintea omului care citește articolul, alta decât o imensă nedumerire. În maghiară, acest registry este prezentat ca "A Windows rendszerleíró adatbázisa". Nu cunosc limba maghiară, dar chiar așa fiind, "rendszerleíró adatbázisa" sună destul de ungurește și oricum nu sună englezește. În tot articolul despre ecranul albastru în Wikipedia maghiară am găsit doar două cuvinte care îmi sunau englezește: Windows și Bill Gates. Chiar și mesajele de eroare erau prezentate traduse în limba maghiară.

Aceasta este diferența de tratare a aceluiași subiect într-un mod care denotă o mândrie națională și într-un mod în care însăși vorbitorii nativi ai unei limbi consideră că vorbesc o limbă inferioară. Atât de inferioară încât nici măcar nu încercăm să traducem mesajele din limba engleză. Ce vrem să demonstrăm? Chiar dacă avem o Wikipedie în limba română, trebuie să învățați limba engleză pentru a fi în stare să o citiți.

Pentru aceste motive am votat puțin de acord. Tehnic nu am obiecții majore. Dar nu sunt de acord cu autodenigrarea limbii române. Afil 12 iunie 2007 05:18 (EEST)[răspunde]

Comentariu. Eu sunt de acord cu folosirea termenilor în engleză acolo unde aceștia exprimă mai clar informația pe care vrem să o transmitem decât termenul în română. De exemplu, dacă am folosi termenul de regiștrii pentru registry, s-ar putea confunda cu termenul registers (cei din procesor, nu cel din Windows). Nu cunosc niciun termen în română pentru driver sau hardware. Mi se pare mai clar modul kernel, decât modul nucleu. Personal, mi se pare mai clar și debugger decât depanator (iar aici articolul folosește termenul în română). În consecință, sunt de acord și cu titlul Blue Screen of Death (de altfel acesta sau prescurtarea lui, BSOD, e folosit de 10 din cele 24 de articole echivalente din alte limbi). Răzvan Socol mesaj 12 iunie 2007 09:24 (EEST)[răspunde]
Comentariu. Spunem TI (tehnologia informației) în loc de IT, dar nu spunem DC (disc compact) sau DO (disc optic) ci CD (compact disc - așa este preluat acest neologism, folosind topica inversă, specifică limbii engleze). Deși „window” este tradus prin „fereastră” (multe altele sunt preluări directe - software, hardware, computer sau urmate și de o adaptare fonetică - maus), Windows ramâne Windows, deoarece este numele unui produs. BSoD nu este un neologism, ci o noțiune legată de un produs anume. Se pare că în lumea IT anglofonă se naște chiar un nou univers semantic subordonat acestei noțiuni (articolul menționează în treacăt un verb: "to bluescreen" care ar suna ridicol dacă ar fi tradus forțat). Dacă nu există o traducere existentă (de exemplu de la Microsoft România) prin care să ne legitimăm opțiunea, riscăm să facem cercetare originală, promovând sintagme/cuvinte/nume inexistente până la ro.wp.
Conținutul din alte Wikipedii ar trebui să fie doar un ghid - Wikipedia nu este o sursă de încredere. Daizus 12 iunie 2007 09:47 (EEST)[răspunde]

  Neutru. Traducerea lasă de dorit, atît în ce privește termenii (deși recunosc că problema este grea, nici lucrările de specialitate românești nu se descurcă bine), cît și în topica frazei. Mi-am mai exprimat obiecția asta și înainte, aici, și s-a ținut cont doar parțial. De asemenea articolul se vrea o lectură pentru cei care nu știu ce este acela un „ecran albastru al morții”, dar este atît de plin de termeni tehnici folosiți fără minime explicații încît numai un cititor avizat îl poate înțelege --- adică un cititor care deja știe foarte bine ce sînt aceste ecrane albastre. Între timp am văzut că și la en.wp articolul pe acest subiect a fost propus pentru „featured article” și a fost respins: en:Wikipedia:Featured article candidates/Blue Screen of Death. Una peste alta articolul este bun, și îl felicit pe autor, dar nu este unul dintre cele mai bune articole produse de ro.wp. — AdiJapan  14 iunie 2007 11:38 (EEST)[răspunde]


Dat fiind faptul că perioada de vot s-a încheiat rog utilizatorii care nu au fost de acord să își exprime părerea. --R O A M A T A 2007 mesaj 14 iunie 2007 22:00 (EEST)[răspunde]

Articolul nu s-a modificat mult în timpul discuțiilor, deci nu cred că e cazul să se voteze din nou.
Dacă e să aplicăm una din regulile propuse pe pagina de discuții, și anume că pentru promovare este nevoie de un punct în medie de la fiecare evaluator, aș zice că articolul de față nu trece pragul: 6 oameni au dat în total 2 puncte; ca să fie promovat avea nevoie de 6 puncte. Dar probabil o evaluare strict matematică nu este tocmai în spiritul Wikipediei. În schimb din toate discuțiile de mai sus (inclusiv de la singurul vot care a acordat un punct întreg) se înțelege că articolul este bun dar nu foarte bun. Deci aș zice că articolul trebuie deocamdată respins. — AdiJapan  15 iunie 2007 05:09 (EEST)[răspunde]