Wikipedia:Reevaluări articole de calitate/Chrono Trigger/Arhiva 1
Articolul e plin de perle și constituie un exemplu foarte bun de cum nu se face o traducere. Trece de la exprimare stângace la nonsens aproape total pe alocuri. Câteva exemple:
- "unul din cele mai bune jocuri vreodată" (one of the best games ever)
- "lumea fictivă 2D, ce consistă din păduri, orașe și donjoane"
- "și jucătorii atât cât și inamicii pot să folosească atacuri"
- "inamicului controlat de microprocesor"
- "Jucătorii pot să-și echipeze personajele cu arme, armuri, căști și accesorii" (helmets)
- "abilități de sabie"
- "Are un interes aprig în știință"
- "soarta sorei sale"
- "lipsitor" (missing)
- "'Regina Zeal încă mai trăiește, după ce a supraviețuit distrugerea lui Lavos a regatului ei și după ce a devenit o păpușă a puterii creaturei"
...nu cred că e nevoie să mai continuu. Dacă ar fi numai astea problemele, ar putea fi corectate ușor, dar nu e cazul. Am impresia că și multe traduceri ale unor termeni legați de jocurile pe calculator sunt inventate ad-hoc (ex: "suprafață de efect"). Mai e de lucru până să poată fi considerat și articol bun, după părerea mea. --Urzică (discuție) 18 martie 2011 18:03 (EET)
Discuție încheiată. Rezultat: retragerea statutului. —Andreidiscuție 13 mai 2011 18:48 (EEST)