Wikipedia:Reevaluări articole de calitate/Chrono Trigger/Arhiva 1

Articolul e plin de perle și constituie un exemplu foarte bun de cum nu se face o traducere. Trece de la exprimare stângace la nonsens aproape total pe alocuri. Câteva exemple:

  • "unul din cele mai bune jocuri vreodată" (one of the best games ever)
  • "lumea fictivă 2D, ce consistă din păduri, orașe și donjoane"
  • "și jucătorii atât cât și inamicii pot să folosească atacuri"
  • "inamicului controlat de microprocesor"
  • "Jucătorii pot să-și echipeze personajele cu arme, armuri, căști și accesorii" (helmets)
  • "abilități de sabie"
  • "Are un interes aprig în știință"
  • "soarta sorei sale"
  • "lipsitor" (missing)
  • "'Regina Zeal încă mai trăiește, după ce a supraviețuit distrugerea lui Lavos a regatului ei și după ce a devenit o păpușă a puterii creaturei"

...nu cred că e nevoie să mai continuu. Dacă ar fi numai astea problemele, ar putea fi corectate ușor, dar nu e cazul. Am impresia că și multe traduceri ale unor termeni legați de jocurile pe calculator sunt inventate ad-hoc (ex: "suprafață de efect"). Mai e de lucru până să poată fi considerat și articol bun, după părerea mea. --Urzică (discuție) 18 martie 2011 18:03 (EET)[răspunde]

  Discuție încheiată. Rezultat: retragerea statutului. —Andreidiscuție 13 mai 2011 18:48 (EEST)[răspunde]