Discuție:Beton compactat cu role

Eticheta Traducere automată scoasă fără să fie rezolvate problemele

modificare
@Mishu57

Nu înțeleg de ce ați scos eticheta de traducere automată având în vedere că nu ați rezolvat problemele respective.

  1. Ați scris în unele locuri cenușă zburătoare, în altele cenușă zburată. Diferența de semantică între cele două este evidentă.
  2. este semnificativ mai mică decât căldura generată de hidratarea Portland Cement - în unele zone ați tradus ca Ciment Portland, în alte părți Portland Cement.
  3. ciment / cenușă zburătoare, apă, nisip, aggregate și aditivi comuni - nu a găsit Google Translate ce înseamnă aggregate, dar există și în română. DEX zice că agregat este și Material mineral sau organic, alcătuit din granule, fibre sau fâșii, care intră în compoziția betoanelor, mortarelor sau a altor materiale aglomerate cu un liant.
  4. materialul este livrat de basculante sau transportoare, răspândite prin mici buldozere - cum este materialul răspândit prin buldozere? spread by small bulldozers așa cum apare în articolul din engleză înseamnă că este răspândit/împrăștiat de mici buldozere, nicidecum prin
  5. Odată ce un strat este plasat, acesta poate sprijini imediat echipamentul care se deplasează la pământ pentru a plasa următorul strat. - (în engleză) este Once a layer is placed, it can immediately support the earth-moving equipment to place the next layer care tradus corect în românește înseamnă Odată ce un strat este plasat, acesta poate susține imediat echipamentul de terasare pentru a plasa următorul strat. Support în acest caz nu înseamnă sprijin, ci susținere, iar earth-moving equipment nu e niciodată echipament care se deplasează la pământ.
  6. Această afecțiune a fost tratată prin remediere tradițională grouting - în acest caz Condition-ul din engleză se traduce prin stare sau condiție, nicidecum prin afecțiune care se aplică unui organ al corpului.
  7. care a produs hidrogen sulfurat gaz - which produced hydrogen sulfide gas - Asta e traducere automată prin google, în limba română ordinea cuvintelor în propoziție fiind alta.
  8. Controversa în sine, precum și manipularea ei, au continuat timp de câțiva ani. - (în engleză) The controversy itself, as well as its handling, continued for some years. - traducerea lui handling prin manipulare este extrem de forțată în acest caz. Se putea spune, modul cum a fost folosită.
  9. În sfertul de secol de la Willow Creek, de cercetare considerabilă și experimentare au dat nenumărate îmbunătățiri în proiectarea... - (în engleză) In the quarter century since Willow Creek, considerable research and experimentation have yielded innumerable improvements... - mai corect gramatical era să se spună În sfertul de secol de la construcția barajului Willow Creek, cercetări însemnate și experimentele realizate au dat nenumărate îmbunătățiri în proiectarea...

Spade Falcon (discuție) 3 decembrie 2021 21:00 (EET)Răspunde

@DiaCriticul: Am corectat eu traducerea și am folosit termenii de specialitate de la noi, din ce mi-am amintit.--Kun Kipcsak (discuție) 5 iunie 2022 21:10 (EEST)Răspunde
Înapoi la pagina „Beton compactat cu role”.