Discuție:Deplasare spre roșu
Acest articol este de interes pentru următoarele WikiProiecte: | |
Corecturi
modificareAm operat ajustări terminologice la primele secțiuni; am corectat sintagma „restrâns-relativist,-ă” care sigur nu e uzuală; când ne referim la un atribut fizic ce ține de teoria relativității restrânse folosim simplu: „relativist”, pentru atribute care implică relativitatea generalizată folosim de regulă una din expresiile: gravitațională, einstein-de sitteriană, etc., la cele care implică un model cosmologic anume se specifică în clar modelul (de ex.: după modelul lui Einstein-de Sitter, modelul cosmologic generalizat, modelul lui Weinberger, al lui Hubble, etc)
- la introducere și istoric cred că totul e OK!
- la „Măsurare și interpretare”, cu toate că traducerea e corectă și acoperă pe deplin subiectul secțiunii, eu personal cred că e puțin laconică. Mai exact: un cititor nespecialist în chestiuni de optică sau spectroscopie foarte greu va înțelege esența metodei de determinare a deplasării spre roșu datorată efectului Doppler. Poate că această secțiune ar trebui reformulat în sensul detalierii aspectelor fizice și de laborator.
- la secțiunea „Formulele deplasării spre roșu” și subsecțiunile sale am făcut câteva corecturi minore de terminologie și am „stilizat” nițel formulele.
- propunere: pentru și , eu aș prefera sintagmele „prezent” respectiv „trecut”, deși în literatura de specialitate în lb. română nu se utilizează acest tip de marcare a indicilor temporali (am consultat lucrarea de relativitate și cosmologie al lui Ionescu-Pallas). În general se utilizează notații cu „prim” și „secund” pentru indici, dar în cazul nostru ar fi de preferat o notație mai sugestivă.
Andrei, te rog să revezi modificările operate de mine până la 3.2 Efectul Doppler relativist și să-mi scrii părerea ta despre corecturile terminologice și de stil.
--ZOLTAN (discuție) 16 septembrie 2009 20:58 (EEST)
- Mie mi se par niște corecturi foarte bine-venite. În timp ce traduceam, eram prea blocat în formularea din engleză ca să-mi vină în minte exprimarea cea mai clară și, în plus, eu nu am luat la mână vreo carte românească, m-am folosit doar de limbajul din cursurile de fizică din facultate așa cum mi-l mai amintesc eu acum.
- Cred că notația „prezent” și „trecut” ar fi cea mai sugestivă și mai potrivită.
- În ce privește măsurarea, sunt de acord că e extrem de expeditivă, nu ajută prea mult utilizatorul să înțeleagă mare lucru. La en.wp sunt articole separate despre fiecare metodă și în articolul principal doar au fost enumerate cu legături. —Andreidiscuție 18 septembrie 2009 19:13 (EEST)
- Am făcut ultimele retușuri; Am citit pentru a treia oară articolul și am confruntat terminologia cu următoarele lucrări în limba română: „Teoria relativității generalizate și Cosmologie” de Ionescu-Pallas, capitolul 13. (Optica mediilor în mișcare) din „Optica” de G.G. Brătescu, capitolul 8.(Determinări empirice ale spectrelor obiectelor în translație) din lucrarea „Elemente de optică aplicată” de I.Iova și colectiv. Termenii și expunerea este conformă limbajului științific românesc și corespund termenilor folosiți în versiunea de limba engleză. Poate n-ar strica o recitire pentru a corecta eventualele greșeli de ortografie sau punctuație. Articolul în forma prezentă îndeplinește criteriile de AC.--ZOLTAN (discuție) 18 octombrie 2009 22:34 (EEST)
Terminologie
modificareAndrei, nu crezi termenul „cluster” ar trebui înlocuit cu „roi”? În ce privește stelele, astronomii folosesc termenul de „roi stelar”. după englezescul „stelar cluster”.—Sebimesaj 14 decembrie 2010 14:49 (EET)