Discuție:Fotocopiator

Ultimul comentariu: acum 12 ani de ANDROBETA în subiectul Pronunție englezească Xerox

Pronunție englezească Xerox

modificare

NeaNita, pronunția englezească a cuvântului Xerox este irelevantă în acest articol. Articolul nu este despre Xerox iar cuvântul are o pronunție autohtonă generalizată, deci se va citi așa cum se scrie. Acea informație mai mult induce în eroare creând impresia că nu există o pronunție autohtonă și că acel cuv. ar trebui să se citească precum în varianta originală. Dacă ții atât de mult la specificarea acelei informații de ce nu o adaugi în articolul Xerox? Peoate că nu ar fi trebuit să adaug deloc denumirea de xerox pentru fotocopiator, care nu există în versiunea englezească din care am tradus secțiunea, pentru a evita această dispută; sunt destul de sigur că nu s-ar mai fi grăbit nimeni să o adauge. --ANDROBETA 3 iulie 2011 13:23 (EEST)Răspunde

Mai întâi vă rog să nu mă mai tutuiți. Desigur că pronunția originală este demnă de menționat, măcar ca fapt divers. Mă rog - în orice caz am trecut-o deja la art. despre compania Xerox. Dar faptul că ați șters-o de aici a fost f. aproape de vandalism, că doar greșit nu era, și există și o legătură cu subiectul principal, care pe rom. se pronunță altfel (doar în cazul ipotetic că s-ar pronunța identic n-ar avea sens să indicăm pronunția companiei). En fin, fie cum vreți dvs., nu mai pun pronunția engleză înapoi.
Voi repeta totuși 2 modificări făcute anterior, șterse de dvs., sper că acum, când vi le și explic, le veți accepta:
  • linkul către compania Xerox atunci când e vorba de copiator induce în eroare; îl voi șterge.
  • la sfârșit, traducerea din enWP a cuvântului "as" prin "pe măsură ce" în acest caz concret e greșită, autorul a vrut să zică "deoarece", o altă traducere permisibilă. Dovadă: așa cum e acuma "...fotocopiatoarele vor ieși în cele din urmă din uz, pe măsură ce prelucrătorii de informație vor continua să sporească realizarea și distribuirea documentelor digitale..." fraza se autocontrazice: ori în cele din urmă (adică la un anumit moment), ori pe măsură ce (adică treptat, cu scurgerea timpului), ambele nu merg împreună. Voi schimba deci, ca să nu se mai autocontrazică, și voi înlocui "pe măsură ce" prin "deoarece".
SALVE! --NeaNita (discuție) 6 iulie 2011 12:16 (EEST)Răspunde
:| Te rog, am mai discutat chestia cu tutuiala, să nu o luăm de la capăt... Vandalism? :| Secțiunea introductivă a unui articol nu este loc pentru faptul divers, dacă ceva nu e greșit nu înseamnă că e și potrivit pt locul în care se află. Dacă acel cuvânt se pronunța în limba română altfel decât se scria (adică era o excepție de la regulă) atunci avea rost și era util să-i scrii pronunția, însă având în vedere că substantivul comun „xerox” din limba română se pronunță la fel cum se scrie, nu are nici un rost să precizezi pronunția englezească a substantivului propriu ce constituie numele companiei de la care provine, în secțiunea introductivă a unui alt articol; pur și simplu e o încărcătură inutilă.
Legătura către compania Xerox este acolo deoarece dispozitivul din imagine chiar este marca Xerox, de-aia scrie Fotocopiatorul Xerox. Ce ai avut impresia că am scris acolo? înșiruiri de sinonime gen Zăpada omăt care este nea? :|
Îmi pare rău, dar traducerea făcută de mine este cea corectă. Premiza de la care pornești, aceea că locuțiunea adverbială „în cele din urmă” exclude orice sfârșit care a urmat unui proces treptat, este greșită. Orice finalitate este precedată de un proces treptat: „pe măsură ce eforturile sale au crescut, abilitățile i s-au accentuat vizibil, câștigând în cele din urmă medalia de aur”. DEX: În cele din (sau de pe) urmă = la sfârșitul unui șir, unei succesiuni. --ANDROBETA 6 iulie 2011 20:38 (EEST)Răspunde
Înapoi la pagina „Fotocopiator”.