Discuție:Jitomir

(Redirecționat de la Discuție:Jîtomîr)
Ultimul comentariu: acum 1 an de Vvssmmaann în subiectul Jîtomîr ?
Articolul Jitomir este un subiect de care se ocupă Proiectul Ucraina, un spațiu de organizare pentru dezvoltarea articolelor despre Ucraina Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
ÎnceputAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa Început pe scala de calitate.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de importanță.

Jîtomîr ?

modificare

Nu ar trebui Jitomir? E adevărat că în rusă și mai ales în ucraineană и nu se pronunță exact i, dar în nici un caz nu e î ca în română, polonă și turcă. E adevărat că în ucraineană acest i se apropie de î dar nu e de loc identic cu î. Pronunția cu î sună a polonă sau a tătară. Mai ales dupa m de la Jytomyr î sună cu totul exagerat. Nici Nikolai în rusa nu e exact Nikolai, și cu toate astea nu îl transcriem Nikalai. Și formele Borîspol Borîslav îmi par exagerate, Î ca în română e o pronunțare mai apropiată de polonă. Mai ales când Boris e transcris Boris. După regula asta ar trebui scris Kîiv pentru Kiev sau Kiiv și Sîmon! Petliura în loc de Simon, Bohdan Hmelnîțki în loc de Hmelnițki etcetcEwan2 (discuție) 28 septembrie 2015 18:33 (EEST)Răspunde

Observ că mai avem și articolul Regiunea Jîtomîr. Pe de altă parte, la satul Dubova, numele apare ca Jitomir. --Wintereu 28 septembrie 2015 18:40 (EEST)Răspunde
Ar trebui utilizată forma Jitomir, întâlnită în literatura și istoriografia română. Dacă am timp, voi căuta surse de încredere. --Bătrânul (discuție) 28 septembrie 2015 18:57 (EEST)Răspunde
[conflict de editare] Sunt de acord cu Ewan că pentru vorbitorii de română nu sună prea bine numele proprii ucrainene transliterate exact după normele impuse de Academie. În limba română mai mult și mai ușor a pătruns forma rusă prin tranliterare (sau simplă transcriere) pentru marea majoritate a numelor proprii ucrainene, nemaivorbind de cele bieloruse și problemele ce vor apărea cu ele. Unele toponime îmi sună nu prea familiar sub ”noile” lor denumiri, deși le cunoșteam înainte bine, doar că sub forma ”tradițională” preluate din rusă. Am observat că nici mass-media nu respectă normele de transliterare din ucraineană, nu știu în ce măsură cea românească, dar cea din Moldova aproape în 100% din cazuri transliterează și în genere folosesc denumirile rusești ale toponimelor. --XXN, 28 septembrie 2015 19:02 (EEST)Răspunde
Mă ghidez după Wikipedia:Transliterare. Am mai discutat asta, în general nu putem căuta surse mai vechi, toate acelea favorizează pronunția rusească. În general, ucraineana se apropie mult de limba poloneză în ce privește pronunția. Cu Kiev cred că am căzut de acord că s-a încetățenit în română așa, dar nu este cazul pentru niciun alt mare oraș al Ucrainei. Eu unul sper ca la un moment dat Ucraina să adopte, așa cum discuta deunăzi Academia lor, un alfabet latin fie și ca alternativă. —Andreidiscuţie 28 septembrie 2015 18:59 (EEST)Răspunde
XXN, mass-media nu prea se interesează de corectitudinea a ceea ce scriu și persistă obișnuințele vechi. Pe de altă parte, exact în acest moment, a prefera grafia după tipic rusesc poartă anumite conotații, și ar trebui să mergem în direcția de a da credit grafiei locale, oricât de nouă ar părea. Odată am dat exemplul cu scrierea Kișiniov sau Kishinev în loc de Chișinău, care doar ar fi perpetuat o obișnuință greșită și poartă și acum anumite conotații. —Andreidiscuţie 28 septembrie 2015 19:07 (EEST)Răspunde
Doar am constatat aceste lucruri, nu am propus nimic, încă. Și sursele vechi într-adevăr nu trebuie să fie decisive pentru toponime, căci ne putem pomeni iarăși în situația Tighinei de pe Wikipedia, despre care populația și legislația Moldovei nu prea știe... --XXN, 28 septembrie 2015 19:18 (EEST)Răspunde
Sunt vorbitor de română, ucraineană și (să mă iertați, că nu mi-am dorit-o) rusă. Dacă vorbim de ucraineană - practic nu există diferența între textul scris și cel pronunțat (cum văd - așa pronunț), fapt care în rusă nu este similar (ex. - /o/ neaccentuat se pronunță ca /a/; /и/ poate fi pronunțat ca /і/, sau /î/ și a.m.d.). Ținând cont de exemplele aduse de dvs, aș interveni cu puține clarificări. Orașul /Borâspil/ în ucr. așa și se scrie - /Бориспіль/. Spre deosebire de rusă, /и/ va rămâne /î/ indiferent de situație. În rusă /Борисполь/ va fi transliterat /Borispol/, însă va fi citit /Barispal/. Ucraina, începând cu 2014 încearcă să recupere toponimele originale, schimonosite de ruși de-a lungul timpului, spre exemplu capitala este corect de scris acum în en. /Kyiv/ și nu /Kiev/, iar /Zhitomir/ - /Zhytomyr/. Transliterarea numelor de persoane ar trebui să fie executată în aceeași cheie. Prenumele, având corespondent în limba română, nu cred că este necesar de transliterat, cu excepția unor cazuri specifice.
Ca rezumat, aș zice că mai corect și mai ok ar fi varianta Jâtomâr și nu Jitomir. Este o părere personală, care nu pretinde a fi un adevăr academic și universal, ci doar niște reflexii comparative asupra subiectului.
Mă scuzați, dacă comentarul va deranjat sau a provocat indignări - nu am făcut-o intenționat. Vvssmmaann (discuție) 16 mai 2023 10:16 (EEST)Răspunde

Deci nu mai are rost să caut surse de încredere pentru forma românească Jitomir, pentru că vor fi considerate „surse vechi”, iar dexonline.ro probabil că nu va fi luat în considerație. În plus, văzând cine a redenumit Jitomir în Jîtomîr, mă retrag din discuție. --Bătrânul (discuție) 28 septembrie 2015 19:41 (EEST)Răspunde

Nu neapărat, dar o sursă din anii '90 inclusiv (când s-a dezmembrat URSS) va folosi aproape sigur grafia rusească. —Andreidiscuţie 28 septembrie 2015 19:50 (EEST)Răspunde
Înapoi la pagina „Jitomir”.