Discuție:Kârgâzstan
Proiectul săptămânii Articolul Kârgâzstan a făcut parte din Proiectul săptămânii în perioada 12 aprilie 2010–18 aprilie 2010. Puteți vedea aici ce obiective trebuiau atinse pentru a-l îmbunătăți. |
Denumire
modificareKârgâzstan
modificareAceastă pagină aparține la "Kârgâzstan" pentru că aceasta este grafia corectă în limba română. Conform deciziei Academiei Române din 1993, â este folosit întotdeauna în afară de începutul sau sfârșitul unui cuvânt, cu câteva excepții. Folosirea literelor î și â nu mai este bazată pe etimologie ca în anii 1900. Ai dreptate într-un fel - Kîrgîzstan este mai corect din punct de vedere etimologic, considerând originea cuvântului. Dar, regulile limbii române nu mai respectă aceste convenții - de aia și cuvântul "înger" de exemplu, este scris cu î și nu "ânger" cum ar fi corect etimologic. În plus, Kârgâzstan este forma folosită de multe alte publicații – vezi [1], [2]. Ronline. Trăiscă 2005. Trăiască informația românilor. 9 septembrie 2005 02:26 (UTC)
- Corectă este cam mult spus. Norma Academiei este foarte contestată, chiar din rîndul lingviștilor. În plus, revistele și editurile "cu ștaif" încă folosesc scrierea cu Î. Din punctul meu de vedere, forma cu Î este cel puțin la fel de legitimă ca și cea cu Â. Și după cum scrie și aici, este dreptul fiecăruia să folosească norma pe care o dorește, și în plus Este de proastă educație schimbarea titlului articolului și a conținutului însuși de la norma "A" la "B", pentru că aceasta implică o lipsă de respect pentru utilizatorii normei "A" a limbii române.. Iulian U. 9 septembrie 2005 09:48 (UTC)
- Argumentul cu „decizia Academiei blablabla” e de-a dreptul stupid! Decizia a afectat NUMAI cuvintele românești, nu s-a ocupat de transliterațiile din limbile ce folosesc alte alfabete. De altfel nici în DOOM2 nu se specifică în ce mod se face transliterația. Conform regulilor de drept, rămîn în vigoare normele de transliterație din precedentul DOOM (sau Îndreptar) care transliterează pe ы cu î... Încă o idioțenie a Academiei și a Institutului de Lingvistică care pornește de la stupida reglementare de ... Radu Borza (discuție) 9 aprilie 2010 02:36 (EEST)
Nici, nici
modificareDEX-ul, NODEX-ul, MDN-ul și Dicționarul ortografic dau forma cu i (nici î, nici â): kirghiz. Nu știu ce se întîmplă cu siturile de care vorbește Ronline, dar se pare că deși e vorba de situri oarecum oficiale folosesc o scriere diferită de cea agreată de dicționare. În legătură cu numele țării, o căutare pe Google (limitată la texte în limba română) dă rezultatele:
- Kârgâzstan: 234
- Kîrgîzstan: 589
- Kirghizstan: 2.260
- Kirghiztan: 13.300
- Kirgizstan: 54.300
- alte combinații: sub 20 de hituri fiecare.
După cum vedeți există trei probleme diferite:
- î, â sau i
- dacă i, cu sau fără h
- cu sau fără s
Noi trebuie să ținem cont de ce spun dicționarele, numai că DEX '98 zice Kirgizstan (cu s):
- KIRGHÍZ, -Ă, kirghizi, -e, s.m. și f., adj. 1. S.m. și f. Persoană născută și crescută în Kirghizstan. 2. Adj., s.m. și f. – (Locuitor) din Kirghizstan. – Din fr. Kirghize.
iar NODEX zice Kirghiztan (fără s):
- KIRGHÍZ ~ă (~i, ~e) m. și f. Persoană care face parte din populația de bază a Kirghiztanului sau este originară din Kirghiztan. /< fr. Kirghize
Propun să mutăm conținutul la una dintre aceste două variante și să indicăm și celelalte grafii posibile acolo. --AdiJapan 30 octombrie 2005 17:41 (UTC)
- Sună bine. Cred că varianta Kirghizstan ar fi mai potrivită, pentru că se vede clar compoziția kirghiz+stan, "țara kirghizilor" (dacă "kirghiz" este numele în românește al acestui popor). S-ar putea ca "Kirghiztan" să fie o eroare tipografică... n-ar fi prima dată. Iulian U. 30 octombrie 2005 18:31 (UTC)
De acord cu tine. Varianta fără "s" apare de două ori în definiția NODEX-ului, deci e improbabil să fie doar typo. Bănuiesc că au evitat grupul "zs" care e nenatural în limba română și care oricum la viteză normală ajunge să se pronunțe "z". Mă rog, treaba noastră e mai simplă decît să decidem cum e corect și de ce. Trebuie doar să aflăm ce au decis alții mai în măsură s-o facă decît noi. În plus avem libertatea (de fapt datoria) să listăm toate variantele care au credibilitate. --AdiJapan 31 octombrie 2005 03:19 (UTC)
Kîrgîzstan
modificare1. Din moment ce în limba kîrgîză "ы" de la Кыргызстан("ı" de la Kırgızstan) este o vocală închisă posterioară nerotunjită, aceasta seamănînd foarte mult cu "î" din Limba Română (care este o vocală închisă centrală nerotunjită), mi se pare ilogica folosirea vocalei "i" (vocală închisă anterioară nerotunjită) adică Kirghi(z)stan.
2. Este mult mai logic "Kîrgîzstan" decît "Kîrgîstan" sau "Kîrgîztan" deoarece locuitorii țarii sunt Kîrgîzi iar -stan este un subfix care înseamnă loc/pamînt în persană. Deci Kîrgîz-stan = Pamîntul Kîrgîzilor
2. De asemenea, în alegerea dintre "Kîrgîzstan" și "Kârgâzstan" trebuie să luați în considerare mai mulți factori:
a. in mass-media este folosit doar termenul Kîrgîzstan
- Guvernul din Kîrgîzstan a demisionat | Romania Libera
- 65 de morți în confruntările violente din Kîrgîzstan - Mediafax
- Haos în Kîrgîzstan: Guvernul a demisionat - Realitatea
- Putin neagă implicarea Rusiei în revolta din Kîrgîzstan - Cotidianul
- etc.
b. Din moment ce în TOATE limbile de pe Pamînt se foloseste literele 'i' sau 'y'(care este cunoscută oriunde pentru sunetul ei) sau o derivată a acestora (Kyrgyzstan, Kirguisistán, Kirgisistan, Qırğızıstan, Kirguistán, Kirgizujo, Kirghizistan, Kirgizstāna, Kirgizisztán, Gyrgyzystan, Kirgistaan) de ce în română, care deține 2 sunete pentru aceeași literă nu ar fi evidentă preferința literei 'î' ?
c. cred că a venit timpul să recunoaștem cu toții că reforma din 1993 nu are nicio logica !!
Ce altă limbă din lume iși complică regulile scrierii în loc să le facă mai ușoare pentru a facilita învățarea? (Niciuna)
Aceste reguli nici măcar nu au fost votate de lingviști. Singurul motiv pentru care există este unul politico-teribilist: "Haideți să nu fim comuniști deci să schimbăm scrierea. Și haideți să punem 'u' cuvîntului sînt ca să facem limba să semene mai mult cu latina într-un mod artificial și nelingvistic"
Acum 100-200 de ani, în Limba Româna exista î din a, î din i, î din u și î din o. Alegerea dintre aceste litere se facea pe baza cuvîntului din care proveneau. Dacă în cuvîntul originar din latină, franceză, slavă etc. 'u'-ul s-a transformat în "î" atunci era scris î din u. Această regulă nu ar mai putea exista în România de astăzi, dar dintre î și â ar trebui să ramînă doar î deoarece din i provin cea mai mare parte din cuvintele românești.
Mai multe detalii puteți găsi în articolul: http://www.romlit.ro/de_ce_scriu_i_susin_scrierea_cu__din_i ← Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Phenoz (discuție • contribuții).
Surse
modificare- „Kîrgîzstan” la DEX online
- Lista țărilor, a teritoriilor și a monedelor, publications.europa.eu
Găsiți surse: Google (cărți · știri · ziare · scholar · imagini libere · ref WP) · JSTOR · NYT · TWL Găsiți surse: Google (cărți · știri · ziare · scholar · imagini libere · ref WP) · JSTOR · NYT · TWL Găsiți surse: Google (cărți · știri · ziare · scholar · imagini libere · ref WP) · JSTOR · NYT · TWL Găsiți surse: Google (cărți · știri · ziare · scholar · imagini libere · ref WP) · JSTOR · NYT · TWL Găsiți surse: Google (cărți · știri · ziare · scholar · imagini libere · ref WP) · JSTOR · NYT · TWL |
Vizavi de WP:TLR
modificareAtenție la WP:TLR. Kîrgîstan și Kârgâstan sunt simple transliterări ale denumirii republicii. În schimb "Kirghiz(s)tan" (DEX și NODEX) și R. (S.S.) Kirghiză sunt formele regăsite în dicționare. Toate aceste variante de denumiri sunt regăsibile în cărți, atlase și tratate (!!). Nu neg că variantele Kîrgîstan și Kârgâstan par să fie mai populare pe Internet, dar criteriul cantitativ nu este determinant conform aceleași îndrumări la care făceam referire mai sus. Singurele variante acceptabile par a fi:
N. crt. | Kirghiztan | Kirghizstan | Republica Kirghiză |
---|---|---|---|
Dicționare | NODEX | DEX '98 | DEX '98, DOOM '82 |
Legislație | ORDIN ANAF nr. 9988/2006 pentru aprobarea normelor tehnice de completare, utilizare și tipărire a declarației sumare și a documentului administrativ unic |
|
|
Cărți indexate de Google | |||
Publicații academice în română | 2 | 21+ | 8 |
Rezultate Google în română | 78.100 | 495.000 | 19.700 |
--Danutz (discuție) 8 martie 2014 12:10 (EET)
- În ”Enciclopedia Statelor Lumii”, de Horia C. Matei; Silviu Neguț, Ion Nicolae, (2005). București: MERONIA. pp. 261–262. ISBN 978-973-7839-38-1, țara este numită doar Kârgâzstan.
- Conform CNA, la fel, varianta corectă ar fi Kârgâzstan:
- „1.4.1. Scrierea cu „î”, în loc de „â”, în interiorul cuvintelor
„În Kîrgîstan” (TVR 2, 26.VI− corect:Kârgâzstan)” [6]
- Nu neapărat susțin sută la sută varianta despre care am scris mai sus, dar titlul actual al articolului (Kirgizstan) nu mi se pare tocmai corect. Dacă în română s-ar accepta forma Kirghizia ca alternativă pentru denumirea țării, atunci probabil aceasta ar fi unica formă corectă cu i în numele țării; dar așa cred că trebuie să revenim la una din formele cu î sau â. XXN (discuție) 7 iulie 2014 14:32 (EEST)
- Ai dreptate. Uitându-mă pe istoric, am văzut niște mutări aiurea făcute în martie. Singura variantă de redenumire cu o referință este cea efectuată de Rughibem în 2012 - http://publications.europa.eu/code/ro/ro-5000500.htm - așa că revin la acel nume. —Andreidiscuţie 7 iulie 2014 15:38 (EEST)
- Nu neapărat susțin sută la sută varianta despre care am scris mai sus, dar titlul actual al articolului (Kirgizstan) nu mi se pare tocmai corect. Dacă în română s-ar accepta forma Kirghizia ca alternativă pentru denumirea țării, atunci probabil aceasta ar fi unica formă corectă cu i în numele țării; dar așa cred că trebuie să revenim la una din formele cu î sau â. XXN (discuție) 7 iulie 2014 14:32 (EEST)