Ordinea in traducere

modificare

Sozialistische Einheitspartei Deutschlands e tradus românește ca Partidul Socialist Unit German , Christlich Demokratische Union Deutschlands este Uniunea Creștin Democrată a Germaniei, în aceeași logică a înșirării adjectivelor și a substantivelor, NSDAP este cel mai bine tradus ca Partidul Național Socialist al Muncitorilor Germani. Ewan (discuție) 20 mai 2012 03:41 (EEST)Răspunde

De ce "muncitoresc" în locul lui "al muncitorilor"

modificare
Arbeiter din cuvântul compus Arbeiterpartei nu e exclusiv un substantiv în cazul genitiv (plural, fără articolul hotărât), ci e totodată (de fapt: mai curând) pe post de adjectiv care răspunde la întrebarea "ce fel de partid?"/"was für eine Partei?". Răspunsul: "muncitoresc". De altfel, avem precedența "partid muncitoresc" în denumirile mai multor partide socialiste/comuniste. Adică iese în față tipologia, nu doar posesia. Invers, din română în germană, nu poți transpune "muncitoresc" altfel, decât așa cum e în original: cu "Arbeiter" lipit de "Partei", dar pe poziția nr. 1, rezervată părții de cuvânt cu rol determinativ (cu rol adjectival).
Teoretic ar merge "arbeiterisch", dar cuvântul acesta nnu e corect lexical și stilistic. Tot ce e "muncitoresc", fie că e club sportiv ("Arbeiterklub, Arbeiterverein, Arbeiterspielvereinigung" etc.), fie că e casă de asigurări (Arbeiterversicherung/skasse, Arbeiterkrankenkasse), fie orice altă formă de asociere (de ex. sindicat, federație "Arbeitergewerkschaft", "Arbeiterverband" etc.), se redă prin construcții similare, prin alăturări de substantive tipice generării de lexeme germane și tipice sintaxei limbii germane.
Dar dacă intenția ar fi REALMENTE folosirea cuvântului Arbeiter la genitiv, atunci denumirea ar arăta așa:
  • 1) Arbeiter la singular: Die national-sozialistische deutsche Partei __des Arbeiters__;
  • 2) Arbeiter la plural: Die national-sozialistische deutsche Partei __der Arbeiter__.
Ceea ce ar fi generat abrevierea NSDPA.
În engleză, chiar așa se traduce, cu substantivul "workers" și apostroful pentru "genitivul saxon", deoarece engleza nu are termen alt pentru "muncitoresc", decât "labo(u)r" - însă prin Labour Party subînțelegem Partidul Socialist (sau Social-Democrat) din Marea Britanie (iar naziștii nu și-au tradus denumirea partidului lor AFAIK niciodată în the NS German Labour Party, deși gramatical și chiar semantic ar fi fost echivalare ireproșabilă).
Dar alte limbi pot opera și cu adjective propriu-zise, de ex. în franceză, în care e acceptată și denumirea cu adjectivul "ouvrier": Son nom est également traduit par Parti national-socialiste ouvrier allemand, (...), Parti ouvrier allemand national-socialiste ou Parti national-socialiste ouvrier allemand. Cu adjectivul e acceptată denumirea și pe spaniolă: Partido Nacionalsocialista Obrero Alemán. La fel pe limba maghiară: Nemzetiszocialista Német Munkáspárt ("partidul muncitorilor" ar fi munkások pártja).. - 188.193.77.60 (discuție) 22 mai 2012 15:40 (EEST)Răspunde
Ba nu prea! 'Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei' se află în altă situație decât cele 2 exemple ale dvs.: ambele ex. conțin genitive; în plus, al doilea, dacă excludem genitivul, corespunde logicii normale a înșirării în germ., anume inversă decât în rom. (trebuie tradus de la coadă la cap, la fel ca și la expresia în discuție). Deci începem cu Arbeiterpartei = partidul muncitoresc. Ca să n-o lungesc, voi schimba în Partidul Muncitoresc Național-Socialist German, dar de data asta voi adăuga și o referință de încredere despre cum anume trebuie tradus. Săptămână bună! --NeaNita (discuție) 20 mai 2012 11:10 (EEST)Răspunde
Ordinea în care traducem nu e una ... mecanică, ci e în funcție de încărcătura cuvintelor (semantică) și de funcțiile lor gramaticale. Propunerea dvs. e cât se poate de corectă (însă ordinea "muncitoresc" și "naț.-soc." poate fi și schimbată). IIRC, în articol a mai fost sintagma potrivită, dar iar s-a recurs la "al muncitorilor" din cauză că în engleză și alte câteva limbi se sintagma germană se traduce așa, în pofida faptului că pe germană nu se cheamă "Partei der Arbeiter", lucru trecut cu vederea din slaba cunoaștere a finețurilor gramaticale și stilistice. În plus, mulți, dacă văd sintagma anglo-americană "workers' party" și, by the same token, sintagma cealaltă de pomină "people's republic", output-ul arată invariabil așa: "partidul muncitorilor" și "republica poporului". -- 188.193.77.60 (discuție) 22 mai 2012 15:40 (EEST)Răspunde
  • Negativ, NeaNita! NSDAP se traduce cum zice Ewan, deci Partidul Național Socialist al Muncitorilor Germani sau Partidul Național Socialist Muncitoresc German. Vă rog să respectați dialogul colegial, asta nu înseamnă "a o lungi" ... După logica dv de mai sus, ar trebui ...GERMAN(I)... în traducere pozițonat pe locul al 3-lea (tradus de la coadă spre cap, cum ziceți) și iese un coctail. Trebuie corectat și titlul "Imperiul German 1933-1945" (în 1933 Germania era republică) , statul german a fost cunoscut (în timpul lui Hitler) ca Germania nazistă, nimeni nu a recunoscut cuceririle hitleriste, ...vedeți titlurile de pe toate celelalte Wiki. Național-socialismul a pus amprenta și pe traduceri, nu putem noi să schimbăm istoriaBAICAN XXX (discuție) 20 mai 2012 14:14 (EEST)Răspunde
Mai bine ar fi de pus "Cel de-al III-lea Reich". Adevărat că Reich înseamnă "imperiu", însă în germană semantica nu e identică cu aceea de imperiu, ci mai degrabă cu aceea de ... "regat". Nu întâmplător cuvântul Reich are aceeași etimologie cu regatul, cu regele și cu "regieren" (a guverna). Până ce Hitler a acaparat puterea, Germania era într-adevăr republică, dar după aceea nu: statul hitlerist a fost un fel de reconstituire a "impărăției" feudale, însă fără feudalism și fără monarh (fostul monarh a rămas fain frumos în exil în Olanda vecină până la deces: regimul hitlerist nu l-a rechemat în țară). Referitor la cuceriri: Germania s-a chemat "reich" nu în baza cuceririlor, ci în baza unei tradiții și a ceea ce am încercat să schițez mai sus pe seama cuvântului "reich". Noțiunea "reich" rezidă în evoluția istorică a jumătății estice a "imperiului franc" merovingian și pe urmă carolingian, precum și diligențelor depuse de Ottoni și de Stauferi. Din motive similare se cheamă și Austria pe nemțește nu *Österland, ci Österreich, iar Franța nu *Frank(en)land, ci Frankreich, cu toate ca amândouă nu (mai) sunt imperii și sunt republici (ba pajura austriacă are în gheare ... secera și ciocanul!). -- 188.193.77.60 (discuție) 22 mai 2012 15:40 (EEST)Răspunde


1) Am căutat pe Google.ro, în rom., expresia exactă
a) "Part. N-S al Muncitorilor Germani", rezultat=2.150.
b) "Part. Muncitoresc German N-S", rezulat=7.620.
c) "Part. National Socialist al Muncitorilor Germani", fără cratimă, rezultat=2.140. (Ewan)
d) "Part. Muncitoresc N-S German", rezultat=13.500. (NeaNita)
Atributul "Deutsche"="german" se referă clar la partid, în niciun caz la muncitori.
(Sigur că dintre astea, multe hit-uri sunt chiar direct din roWP sau copieri de la roWP, dar asta-i la toate așa.)
2) Referință pt. varianta d: Dict.Encicl.Român, de Acad. RPR, Ed.Politică, Buc. 1965, p. 474, la cuvântul cheie Naționali-socialiști.
Pt. BAICANXXX: "Ca să n-o lungesc..." - asta s-a referit la mine personal, n-am zis altora să n-o lungească. Logica "mea" e deosebit de corectă, iar concret o traducere mecanică după această logică ar produce varianta b, de 3,5 ori mai multe hit-uri decât varianta lui Ewan, varianta c. Totuși, hotărâtor este dacă expresia e încetățenită, și nu neapărat dacă corespunde vreunei logici. Iar pentru varianta b n-am găsit nici referințe. De aceea varianta d, cu referință și cea mai numeroasă. Despre Germania nazistă sau altfel - deschideți dacă doriți o nouă discuție acolo.
Pt.toți: Rămân deci la intenția mea de redenumire de mai sus, varianta d. Dacă are cineva contraargumente solide, rog scrieți-le aici dedesubt până la 4 iunie, altfel voi proceda la schimbarea anunțată. SALVE! --NeaNita (discuție) 21 mai 2012 22:48 (EEST)Răspunde
În engleză traducerea preferată este National Socialist German Workers' Party ,în franceză Le Parti National Socialist des travailleurs allemands. Eu în România am învățat din toate cărțile și revistele pe care le-am consultat sau din care am învățat această traducere: Partidul Național Socialist al Muncitorilor Germani, o altă variantă folosită în Wikipedia italiană, dar după mine ceva mai puțin bună, s-ar traduce ca Partidul Național-Socialist German al Muncitorilor. O altă variantă posibilă ar fi Partidul Național Socialist Muncitoresc German. În orice caz, partidul era înainte de toate național-socialist și național-socialism se numea ideologia lui.

vezi și în zilele noastre cartea prof dr Gh Onișoru „Istoria Totalitarismului in secolul XX” , p.342, vezi chiar și în revista Agero care apare în românește în Germania, vezi si proiecte ale Consiliului Europei ca de pilda cel cu privire la educatia romilor Austria si Ungaria 1850-1938, asa si in revista Historia , vezi articolul Puterea lui Hitler – între propagandă și poliție politică de Marian Constantin [1] care are drept surse cărți de H Arendt, Allan Bullock traduse în romaneste. (Arendt, Hannah, Originile totalitarismului, Bucuresti, Humanitas, 1994, Bullock, Allan, Adolf Hitler, Bucuresti , Ed. Elit) Posibil ca intercalarea literei D de la cuvântul Deutsche la mijloc, în loc de așezarea lor la început, s-a făcut și ca să sune mai bine, poate și ca să producă confuzie cu SDP de la social democrat. Ewan (discuție) 22 mai 2012 04:25 (EEST)Răspunde

D-le Ewan, citiți cu luare aminte ce am explicat mai sus. Și, dacă știți un pic de germană, dar și de engleză, veți înțelege de ce o limbă operează fără genitiv("ul saxon"), iar cealaltă numai cu genitivul saxon. Iar franceza, româna și alte câteva limbi pot reda în ambele feluri, dar "al muncitorilor" nu e traducerea fidelă din germană, ci e traducerea fidelă a sintagmei din engleză. O fi engleza limba esperanto a zilelor noastre, o fi America hiperputerea călăuzitoare a lumii, dar nici chiar așa! :-) (Toate celelalte referințe cu genitivul au la bază modelul preluat mecanic workers' party, nesocotind simplul fapt că pe germană nu se cheamă Partei der Arbeiter. Totodată exemplul este bun pentru arătat într-alt domeniu de discuții interminabile în contradictoriu: când șiruri de referințe nu sunt bune de nimic, din cauză că se bazează pe greșeli și din cauză că unii copiază de la alții fără să se gândească nițel... (Referitor la evoluția denumirii în germană, citiți istoricul denumirii și al organizației. Dar în original. La fel despre Deutsche Nationalsozialistische Arbeiterpartei (DNSAP), partidul echivalent din Austria, refondat în 1918, deci înaintea NSDAP-ului din Germania; de fapt redenumirea unui partid numit tot Deusche Arbeiterpartei, dar înființat în 1903 în Aussig (astăzi Usti nad Labem) în Boemia. În parte a fuzionat în anii '20 cu NSDAP, în parte a funcționat separat, până la o măsură de interdicție. -- 188.193.77.60 (discuție) 22 mai 2012 16:08 (EEST)Răspunde

Traducerea adecvată

modificare

Dacă e să discutam aci, atunci este vorba de traducerea adecvată necesară nu de ordinea în traducere, deci subtitlul este greșit pus, NeaNită, căci nu e vorba numai de sintaxă ci și de morfologie.

  1. Subliniez, este în toate traducerile de pe celelalte Wiki evident că sunt făcute în ideea, că NSDAP a fost, înainte de toate un partid național socialist.
  2. "Nazism" și "partidul nazist", se numesc așa plecând de la național-socialism și nu de la muncitori (germani), deci este o chestie de bun simț lingvistic să fie tradus: Partidul Național Socialist Muncitoresc German. Nimeni nu accentuiază astfel (aberațional!) sintagma: "Nazismul muncitoresc german".
  3. Pe Google apare Partidul Național Socialist Muncitoresc German de 41.000 de ori, deci mult mai frecvent decât varianta "NeaNita", în context nepotrivită și la care eu mă opun.BAICAN XXX (discuție) 22 mai 2012 10:11 (EEST)Răspunde
Domnule BAICAN XXX, ceea ce susțineți dv. mai sus nu corespunde adevărului. Indiferent ce susțin ideologii "mișcării muncitorești" și mulți politologi și istorici cu bias spre stânga, cele două partide naziste, NSDAP din Bavaria și DNSAP din Austria, au plecat la drum ca Deutsche Arbeiterpartei fiecare și nu doar ca să arunce praf în ochi, ci fiindcă erau la origine preponderent partide formate din proletari și mici meseriași. Se delimitau însă de așa-zisa mișcare muncitorească, întrucât nu voiau să fie nici socialiste, nici comuniste pe felia marxismului, ci se doreau naționaliste. Toate acestea sunt explicate în amănunțime în orice compendiu de istorie a celor două țări. Sau în producțiile de documentare TV realizate de istoricul Guido Knopp.
Nu mai repetați vreodată că "muncitoresc" e aberație (vădește necunoaștere din partea dv.). Dar mai riscați să fiți catalogat drept agent de influență bolșevic, deoarece numai partea radicală din mișcarea muncitorească marxistă respinge termenul "muncitoresc" din denumirea partidului și profită de faptul că germana nu o cunoaște multă lume. Însă fascismul de tip hitlerist se consideră de când a apărut pe eșichierul politic drept mișcare tot de tipologie socialistoidă, dar cu exclusivism: "socialism" numai pentru membrii comunității etno-rasiale. De altfel, naziștii se adresează unii altora tot cu apelativul "Genosse" (tovarăș), dar adesea cu adaosul "Volk", "Volksgenosse", când e nevoie să se elimine vreo confuzie, ca să se știe că nu e vorba de "tovarășul" socialist sau comunist, ci de cel național-socialist. Nu numai termenul "socialist" din titulatura partidului, definițiile date de ei înșiși, istoricul mișcării, ci și alte simboluri, între care steagul roșu (Hitler scrie în Mein Kampf cum se distrau la începutul anilor '20 când socialiștii erau vexați de folosirea de către naziști a termenului "socialist") și altele. În anii postbelici, mai ales pe fundalul interzicerii în unele țări a unora dintre simbolurile naziste mai cunoscute, naziștii au întrebuințat și folosesc și astăzi sistematic simbolul roata industrială dințată și termenul "muncitoresc" în denumirea diverselor organizații criptonaziste. -- 188.193.77.60 (discuție) 22 mai 2012 16:08 (EEST)Răspunde
  • !88.193, singur spuneți mai sus, ca naziștii vroiau sa se delimiteze de mișcarea muncitorească și ați înțeles fals ce am scris: eu am scris că nu se folosește uzual sintagma Nazism muncitoresc german, ci doar nazism german. Așa că lăsați-o mai ușor cu "bolșevismul", și citiți atent cele scrise. Nu am scris că muncitoresc este o aberație, ați rupt cuvântul din context (cu intenție sau fără).BAICAN XXX (discuție) 22 mai 2012 16:49 (EEST)Răspunde
Încercați să înțelegeți ce vi se comunică și încercați să verificați și din alte surse ceea ce vi se comunică. Părerea dv. că autodenumirea nazistă "muncitoresc" ar fi ceva accidental e părerea dv., dar e și părerea mișcării marxiste. În timp ce mișcarea marxistă mai ales germană și austriacă știe foarte bine despre ce e vorba, dv. sunteți abia la literele A, B, C, ale cunoașterii în ce privește limba germană, istoria "reichului" și istoria celui de-al 3-lea "reich". Mișcarea socialistă contestă socialismul nazist și ideea că ar fi partid "muncitoresc" sau "al muncitorilor" (e totuna) și susțin că e vorba doar de prefăcătorie și uzurpare. Dar, chiar dacă ar avea dreptate, un lucru e de neînlăturat: partidul se cheamă cum se cheamă, iar "al muncitorilor" sau "muncitoresc" nu sunt vorbe inventate de cineva care practică "cercetarea originală", ci așa se cheamă în original: "Arbeiterpartei". Iar eu v-am explicat finețea gramaticală în baza căreia traducerea justă e "muncitoresc", în timp ce traducerea "al muncitorilor" e traducere prin extensie, adică traducere lejeră. Dacă "al muncitorilor" ar fi traducerea riguroasă, adunci originalul s-ar chema "Partei der Arbeiter". Plec de la premisa că între timp ați învățat atâta germană încât să vă dați seama că lucrurile stau chiar așa, fără să aveți nevoie de a consulta niște docenți de la o catedră de germanistică și niște docenți de la o catedră universitară din Germania specializată pe istoria modernă și contemporană, subsecția istoria celui de-al III-lea reich.
Că nu se folosește "uzual muncitoresc german" e numai din cauza (A) necunoașterii dedesubturilor pe care vi le-am explicat astăzi, mărunțișuri care le sunt necunoscute și celor mai specializați dintre politologii din România, și din cauza (B) temerii unora dintre socialiști și comuniști că înlocuirea exprimării "al muncitorilor" cu "muncitoresc" ar fi ca un sacrilegiu, ca o întinare a ideii de "partid muncitoresc", care de regulă e socialist sau comunist. Dar pe aceiași nu-i deranjează sintagma "partidul muncitorilor", de parcă înțelesul sintagmei n-ar fi același! Ceea ce-i ridicol de tot. Dar la ce să ne așteptăm de la o parte a eșichierului politic care, am văzut cu toții, timp de un secol nu și-a dat seama ce exprimare nepotrivită, proastă, e să zici/scrii "centralism democratic" (contradicție de noțiuni), "republică populară"; republica, lat. res publica, nu poate fi altcum decât... publică, deci a poporului, e prostie să-i mai zici și "populară". Ba să construiești și sintagma "republică democrat(ic)ă și populară". Pe cei în cauză nu-i deranjează așa stilistică și gramatică - și atunci să le luăm de-a bună exegeza lor la analizarea sintagmei inventate și preferate de naziști pentru partidul lor? Haida de. -- 188.193.77.216 (discuție) 22 mai 2012 19:37 (EEST)Răspunde


Dragi contribuitori, vă rog insistent de tot:
1) Orice contribuție o adăugați la sfârșit, și numai la sfârșit, după toate celelalte, altminterea e greu sau chiar imposibil de urmărit firul discuțiilor și argumentelor. Desigur că, dacă e nevoie, faceți referire înapoi la alte locuri din text, dar nu adăugați contribuția dvs. în mijloc. Mai și riscați să fie trecută cu vederea.
2) Nu mai adăugați nicio subsecțiune și niciun subtitlu de secțiune, pentru că toți vor înțelege că se începe o nouă subtemă, dar nimeni nu va ști unde se termină subsecțiunea și deci unde se revine la firul principal de discuție. În loc de asta folosiți de ex. paranteze.
P.S. Revin în câteva zile pentru a lua poziție. SALVE! --NeaNita (discuție) 22 mai 2012 22:45 (EEST)Răspunde
  1. 188.193, se observă ca adoptați o poziție de superioritate culturală, asta nu este argumentare și este în discuție neadecvat, ...dacă vă credeți superior altora - rămâne impresia și părerea dv -, cel puțin pe mine nu mă interesează aci.
  2. Iar rupeți cuvinte din contextul sintagmelor românești: eu am scris că nu se vorbește uzual "nazism muncitoresc (al muncitorilor) german" nu pentru a contesta denumirea sau originea partidului NSDAP. Dv ați continuat să înțelegeți că contest în denumirea partidului partea "...muncitoresc german".
  3. Nu mă interesează mișcarea marxistă, și nici teoria m., dar Marx nu prea a avut de a face cu România, a trăit altundeva.
  4. Politologii și istoricii români se interesează de ceea ce-i interesează și cunosc cea ce cunosc, asta nu poate stabili la ro.Wiki nici Baican, și nici "188.193". Eu cred că sunt destul de citiți, deci am altă părere decât 188.193.BAICAN XXX (discuție) 23 mai 2012 08:59 (EEST)Răspunde

PENTRU TOȚI: Secțiunea asta s-a închis (prin deschiderea unei noi secțiuni pe aceeași temă). Vă rog nu mai adăugați aici nicio contribuție. Pentru continuarea discuției folosiți secțiunea următoare, și, dacă e nevoie, faceți acolo doar referire la aceasta (altfel destrămăm firul discuției). SALVE! --NeaNita (discuție) 23 mai 2012 14:25 (EEST)Răspunde

Pentru început (continuarea secțiunii anterioare)

modificare
Pentru început am făcut câteva modificări foarte necesare - de ordin lexical, gramatical și stilistic. Am pus și eticheta "ciot", deoarece, așa cum e acum, articolul e cel mult un ciot. Până la finalizare este necesară includerea multor amănunte. Vedeți cum arată articolele similare redactate în engleză, germană, franceză etc., ca să aveți o idee ce și cât lipsește.
În ceea ce privește traducerea fidelă a denumirii, am făcut modificarea de rigoare. Rog să nu se facă niciun revert motivat prin propria necunoaștere (incl. la cei care locuiesc în Germania) și motivat de asemenea prin aceea că în România există zeci de resurse cu varianta "partidul muncitorilor", preluată mecanic după sintagma din engleză. Însușiți-vă lămurirea dată mai sus: "partidul muncitorilor" e pe germană "Partei der Arbeiter", or în denumirea organizației despre care e vorba exprimarea e alta "Arbeiterpartei" (și aceasta e exprimarea adecvată și tradițională în limba germană, indiferent dacă partidul respectiv e menșevic sau bolșevic sau nazist). Cine are dubii în această privință, să nu caute referințe la cine nu se pricepe (de ex. masa de grafomani și "burtologi" din RO, mai ales absolvenți la "Șt. Gheorghiu"), ci la un institut de lingvistică a limbii germane și la un institut universitar specializat pe istoria contemporana a Germaniei și Austriei. De preferat din aceste țări și mai puțin din afara lor. (Găsesc salutară lăsarea în titlu numai a acronimului NSDAP.). -- 188.193.77.216 (discuție) 23 mai 2012 10:56 (EEST)Răspunde

1) Vă rog să vă conformați recomandării de a vă aloca un nume de contribuitor și de a vă autentifica atunci când contribuiți. Asta ar ușura comunicația, deoarece nicio IP address nu-i fixă în timp.

2) Fiți vă rog mai concis în formulări. La o privire fugitivă sunt destul de de acord cu cele ce spuneți - cu fondul, dar nu și cu forma.

3) Și anume consider că a fost extrem de urât din partea dvs. să faceți modificări în articol lipsite de consens și în toiul discuțiilor. Asta e lipsă totală de stil, să ne faceți pe toți aici să ne pierdem vremea căutând un compromis, dar pe de altă parte să ne rugați să nu mai modificăm noi. Asta este o rugăminte falsă. Felul cum ați procedat a încălcat spiritul cooperativ al roWP.

Din aceste motive eu o să renumesc denumirea în rom. a NSDAP, s-o fac așa cum a fost ea +nainte (deși personal nu-s convins că-i corect - dar de aceea voi continua discuția). SALVE! --NeaNita (discuție) 23 mai 2012 14:20 (EEST)Răspunde

Nu am încălcat niciun regulament. Am procedat conform. Dacă dumneata vrei să obstrucționezi orice modificare adusă la text pentru o perioadă de timp, atunci exprimă-te clar, pune etichetele de rigoare, roagă un administrator chiar să protejeze articolul și/sau scrie chiar la începutul discuției "nu faceți modificări până când ajungem în punctul cutare" sau "în ziua cutare". Așa cum procedezi mai sus nu e corect și e și insolent. Retrage-ți exprimarea "a fost extrem de urât din partea dvs." Urât e din partea matale că tot insiști pe porecla de utilizator, deși știi sau ar trebui să știi că am liber ca de la banul Ghica să scriu și fără! Și e urât din partea dumitale că tot provoci discuții, pe care, după ce unii ce ți-o iau de-a bună, încât participă, le respingi practic mereu cu țâfne, ieșiri nervoase, certuri! Așa cum a fost foarte recent și în chestiunea cu districtele, unde ai arătat o iritare și vexație de parcă ți-ar fi confiscat cineva caii de la bicicletă. Dacă nu ai nevoie de discuție, apucă-te, neică, și fă-ți toate modificările care îți trec prin minte. După aceea vom interveni ceilalți și vom schimba sau nu vom schimba. Altfel spus: vom proceda cu toții în modul cel mai firesc și uzual. Și fiecare va explica, la cerere sau a priori, de ce crede necesară modificarea cutare sau de ce o respinge. Simplu. (EOD) -- 188.193.77.216 (discuție) 24 mai 2012 00:11 (EEST)Răspunde
  • 188.193 noi nu putem schimba istoria, nici de la ro.Wiki, nici de unde scrie 188.193: NSDAP rămâne ce a fost și drept ce este categorizat. Ați procedat incorect și destul de stângaci la modificarea articolului NSDAP, și apoi mai dați și ordine de parcă ați fi "atotștiutor". Subscriu și eu recomandării ce vi s-a făcut mai sus de a vă aloca un nume de contribuitor, pentru controlul resposabilității celor scrise. Vă rog nu încercați să rescrieți istoria prin ro.Wiki, indiferent de motivația dv.BAICAN XXX (discuție) 23 mai 2012 16:41 (EEST)Răspunde


188.193, negativ!. Prea le luați cum vreți dvs.: N-am zis de loc că ați încălcat vreun regulament (=politică WP), ci doar o recomandare (=îndrumare WP). Vedeți deosebirea? Nu vreau să obstrucționez nimica, celelalte schimbări făcute de dvs. le-am găsit bune, și ulterior am mai adăugat și eu unele. Afirmațiile astea ale dvs. se numesc "speculații". Dar dvs. ați făcut schimbări în toiul discuțiilor, arătând lipsă de respect pentru ceilalți care încă discutau de bună credință. Asta, repet, a fost extrem de urât din partea dvs.
Reproșul "tot insiști pe porecla de utilizator" e și el nefondat, deoarece v-am recomandat asta o singură dată și apoi nu am mai insistat și nici repetat.
Iar dacă mă mai insultați o singură dată (de unde ați inventat că aș fi fost "insolent"?!), nu voi mai sta de vorbă cu dvs. de loc. Eu nu v-am jignit doar în niciun fel. Care "țâfne"?! Care "ieșiri nervoase"??! Asemenea invenții nu-și au locul aici. Cu reproșurile astea nefondate îmi dați impresia că trăim în lumi diferite. Chestiunea cu districtele, care sper că încă mai e deschisă, nu-și are nici ea niciun rost aici, doar că lungește fără rost discuția distrăgând de la subiect.
În fine, nu vă permit să mă tutuiți. Dacă mă mai tutuiți o singură dată, nu voi mai sta de vorbă cu dvs. de loc, la fel ca mai sus. De data asta fără SALVE, --NeaNita (discuție) 24 mai 2012 09:49 (EEST)Răspunde
Domnule, dumneata faci confuzii cam multe și crase. Treaba dumitale. Însă confuzia pe care o faci între "dumneata" și "tu", respectiv derivatele și aferentele lor, e un minus mare dacă româna ți-e limba maternă și dacă ești absolvent al învățământului din România. Lucru valabil chiar și în eventualitatea că la bază vei fi având graiul moldovean.
Domnule, când preopinentul îți scrie în final "EOD", îți transmite că a încheiat discuția ("end of discussion") și că nu mai dorește să comunice cu dumneata. Dacă ai de comunicat ceva în continuare, fă-o în raport cu comunitatea (compusă din cel puțin câteva zeci de persoane active, "regulars"), pe căile prevăzute de regulamentul Wp: de la pagina "Discuții" a articolului până la pagina "Reclamații", unde poți cere chiar și blocarea persoanei pe care o crezi sabotoare și de rea credință. Dacă ai probleme la a înțelege acest modus operandi, solicită ajutorul administratorilor. Succes. Și, împrumutându-ți formula de salut pe care ai pus monopol, îți transmit un călduros: salve! (Dar stai prost și la umor, nu numai la umori.) - 188.193.77.216 (discuție) 24 mai 2012 11:35 (EEST)Răspunde

Concret:

  1. Felul cum vrea să discute cel (cea, cei, cele) ce scrie de la IP 188.193... este sub nivel, și tinde spre înjosirea nivelului dialogic al ro.Wiki.
  2. Este evidentă derivarea de la articolul NSDAP spre ofense neacceptabile.
  3. 188.193 se dă drept "comunitatea ro.Wiki", nu știu ce pot comenta alți utilizatori, pe mine acel IP nu mă reprezintă.BAICAN XXX (discuție) 24 mai 2012 15:34 (EEST)Răspunde


Pt. 188.193. ...: Vă avertizez că dacă cumva mă mai atacați încă o singură dată la persoană, așa cum ați făcut-o deja când ați afirmat nejustificat că aș fi "insolent", voi cere oficial blocarea dvs. Fără niciun fel de SALVE, --NeaNita (discuție) 25 mai 2012 14:43 (EEST)Răspunde


Revin, cu scopul să ne apropiem de o concluzie.

  • Mai întâi am repetat căutările mele de pe Google, v. ce-am scris la 21 mai ora 22:48, în secțiunea anterioară. Rezulatele au fost de alt ordin de mărime (!!!), dar varianta "mea", numită acolo "d)", a rămas campioană cu cca 18.000 de hit-uri, surclasând pe toate celelalte de 3-4 ori. Pentru repetabilitatea rezultatului repet și aici exact cum am căutat: am căutat în google.ro, expresia exactă (pusă între ghilimele), și restricționat la paginile în română. (Înseamnă din păcate că nu prea e mare bază pe Google, dacă repetarea experimentului după doar 1 săpt. duce la alt ordin de mărime.) Căutările astea ne spun totuși ceva despre gradul de încetățenire a diverselor expresii.
  • Propunere. Vă rog pe toți să facem distincția între, și să și indicăm în introducere:
    • cel mai utilizat/încetățenit nume în rom., sau cele mai utilizate/încetățenite nume în rom. Ăsta (astea?) trebuie să apară în introducere pe prima poziție, și numai cu condiția ca contribuitorul să aibă pentru asta o sursă de încredere și să o și indice explicit și exact. Sper ca aici să nu se adune mai mult de 2-3 variante ("puține, dar bune").
    • și pe de altă parte, traducerea (sau traducerile) corecte ale expresiei National-Sozialistische Deutsche Arbeiterpartei. Că doar nu e automat ca cel mai încetățenit nume să fie și o traducere corectă. Pentru traducerea asta (sau astea) e nevoie desigur de cunoștințe de germană, dar evtl. și de o interpretare corectă (socio-istorico-lingvistică). Și la acest al doilea aspect putem accepta mai multe variante de traducere.

În felul ăsta se pot satisface cred toate punctele de vedere. Dacă nu vin proteste la această soluție până la 12 iunie, voi purcede, pe cât pot, la punerea în aplicație. SALVE! --NeaNita (discuție) 29 mai 2012 14:11 (EEST)Răspunde


Azi am procedat la schimbările anunțate. Nu le modificați, vă rog. Cine dorește poate acum adăuga atât alte denumiri uzuale, încetățenite (cu indicarea sursei), cât și traduceri literale (dacă diferă). SALVE! --NeaNita (discuție) 17 iunie 2012 11:41 (EEST)Răspunde

Partidul national socialist al muncitorilor din Germania - asta e forma folosita. Cine a citit literatura de specialitate stie, cine nu, vezi discutia de mai sus.
Autorii literaturii de specialitate din România greșesc în acest caz. Autorii literaturii de specialitate din România nu știu germana suficient sau deloc. Explicațiile de mai sus arată fără putință de tăgadă de ce. Pentru autorii literaturii de specialitate din România "partid muncitoresc" înseamnă "partid comunist". În consecință, cum să fi numit autorii respectivi NSDAP "partid muncitoresc"? Mai ales că PCR s-a chemat într-o perioadă de asemenea "partid muncitoresc". Iar înainte de revoluție autorii literaturii de specialitate își riscau locul de muncă și libertatea dacă nu scriau pe placul partidului. - 109.169.49.111 (discuție) 17 iunie 2012 23:02 (EEST)Răspunde

Un fișier de la Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere

modificare

Următorul fișier de la Wikimedia Commons folosite pe această pagină a fost propus pentru ștergere:

Participați la discuția de ștergere din pagina propunerii. —Community Tech bot (discuție) 8 martie 2020 21:40 (EET)Răspunde

Înapoi la pagina „NSDAP”.